כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    פרופיל

    אלון דה אלפרט
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    תגובות (6)

    נא להתחבר כדי להגיב

    התחברות או הרשמה   

    סדר התגובות :
    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    RSS
      31/7/09 07:19:

    צטט: Orrrr 2009-07-30 22:40:19

    תשובה הבאת לו.

    עכשיו מבינה הינני למה יש רק שלושה כמוך בעולם.

    ח (:  ח

     לצערי, שניים

     

      31/7/09 07:17:
    באנגלית, אגב - licker
      30/7/09 23:20:

    לקקן = פה. נדמה לי שזה ככה גם בתרגומים הישנים (יש בכלל חדשים?) של דיימון ראניון.
      30/7/09 22:40:

    תשובה הבאת לו.

    עכשיו מבינה הינני למה יש רק שלושה כמוך בעולם.

    ח (:  ח

      30/7/09 20:35:
    "לקקן" בא מתרגומים עבריים ישנים לספרות בלשית אמריקאית, ולא רק, והמשמעות, כפי הנראה, לסת, או פה. אבל אם אתה קורא ספר של ריימונד צ'נדלר, אתה תראה הרבה לקקנים. וגם "כפתורים" במקום שוטרים (מה שמגיע מהמילה coppers שאלה כפתורי העופרת במעילי שוטרים, כנראה).
      30/7/09 14:47:

    מה זה בכלל לקקן? אני זוכר את המושג הזה מהשיר האלמותי: "פנקס הקטן"

     

    יום אחד הופיע ג'ק 
    ספסר ההימורים 
    ברנש די מסוכן 
    וחבט בכל כוחו בהוד מעלתה 
    ישר בלקקן...

     

    מה זה אומר לעזאזל?