פרויקט בן יהודה, למי שלא מכיר , משמר את אוצרות הספרות העברית הישנה ומעלה אותם לרשת. תוכלו למצוא שם את על יצירות ביאליק, כח שירי רחל, את שירת ימי הביניים והרבה הרבה אחרים.
אחד היוצרים הנשכחים, שנחשב בזמנו לגדול הדור ומוכר כיום רק בזכות היותו הרחוב בתל אביב בו נמצא תיאטרון בית ליסין, היה דוד פרישמן דוד פרישמן היה אחד המתרגמים הראשונים לעברית, ותרגומיו , ךמרות לשונם המליצית, יפים בעיני עד היום
החודש מופיע באתר הפרויקט תרגומו הנפלא של פרישמן ל"כה אמר זרתוסטרא" של ניטשה.
הבה ונבחן מחדש את התרגום ונדבר קצת על היצירה, שנכתבה בגרמנית בשם Also sprach Zarathustra. זרתוסטרא או זורואסטר , היה הנביא מייסד דת הזורואסטריזם בפרס. ניטשה שפ בפיו את משנתו השונה מאד מזו של זורואסטר המקורי...
תרגום פרישמן, 1914 - התחלת הספר.. וַיְהִי בִהְיוֹת סָרַתּוּסְטְרָא בֶּן-שְׁלשִׁים שָׁנָה. וַיַּעֲזֹב אֶת-מוֹלַדְתּוֹ וְאֶת-נַחַל מוֹלַדְתּוֹ וַיֵּלֶךְ אֶל הֶהָרִים. שָׁם חָיָה עַל-רוּחוֹ וְעַל-בְּדִידָתוֹ וְלֹא שָׂבַע אוֹתָן עֶשֶׂר שָׁנִים. וּמִקֵּץ הַיָּמִים הָאֵלֶּה נֶהְפַּךְ עָלָיו לִבּוֹ, – וַיְהִי בֹקֶר-יוֹם וַיַּשְׁכֵּם עִם-הַשַּׁחַר וַיֵּצֵא אֶל-הַשֶּׁמֶש וַיְדַבֵּר אֵלֶיהָ לֵאמֹר:"אַתָּה הַכֹּכָב הַגָּדוַל! גַּם אָשְׁרְךָ כְּלֹא-הָיָה, לוּלֵא הָיוּּ אֵלֶּה אֲשֶׁר לָהֶם אַתָּה מֵאִיר!הִנֵּה עָלִיתָ עֶשֶׂר שָׁנִים פֹּה עַל פְּנֵי מְעָרָתִי: לוּלֵא אֲנִי וְנִשְׁרִי וְהַנָּחָש אֲשֶׁר עִמִּי, כִּי-עַתָּה קַצְתָּ בְּאֹרְךָ וּבַדֶּרֶךְ הַזֹּאת.אוּלָם חִכִּינוּ לְךָ יוֹם יוֹם בַּבֹּקֶר וַנִּפְרֹק מֵעָלֶיךָ אֶת-עֲתֶרֶת שִׁפְעָתְךָ וְגַם בֵּרַכְנוּךָ תַּחְתֶּיהָ.רְאֵה! הִנֵּה שָׂבַעְתִּי אֶת-חָכְמָתִי, כַּדְּבוֹרָה אֲשֶׁר לִקְּטָה הַדְּבָש רַב מֵהָכִיל, וְעַתָּה יָדַיִם אֲבַקֵּשׁ אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה שְׁלוּחוֹת.נָתֹן חָפַצְתִּי וּפַזֵּר, עַד-אִם יָשׁוּבוּ הַחֲכָמִים בֵּין הָאָדָם לִשְׂמוֹחַ עַל-אִוַּלְתָּם וַעֲנִיִּים יָשׁוּבוּ לִשְׂמוֹחַ עַל-עָשְׁרָם.וְלָכֵן הָבוּ אֵרְדָה לְמַעֲמָקִים: כַּמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה בָּעֶרֶב בְּבֹאֲךָ אֶל-מֵאַחֲרֵי הַיָּם וְאֶת-אוֹרְךָ אַתָּה מֵבִיא גַם לְיוֹשְׁבֵי תַחְתִּית – אַתָּה הַכֹּכָב גְּדָל הָעשֶׁר!כָּמוֹךָ אֶשְׁקַע גַם אֲנִי – כַּאֲשֶׁר יֹאמְרוּ בְנֵי הָאָדָם בִּשְׂפָתָם, אֲשֶׁר אֲלֵיהֶם אֲנִי יוֹרֵד.הָבָה אֵפֹא בָרְכֵנִי נָא, כְּלִיל הָעַיִן הַשּׁוֹקֶטֶת, אֲשֶׁר תַּבִּיט אשֶׁר גַּם בְּגָדְלוֹ וְקַנֵּא לֹא תְקַנֵּא בוֹ!בָּרֵךְ אֶת-הַכּוֹס, אֲשֶׁר מְעַט עוֹד וְעָבְרָה שְׂפָתָה, אָז יִזְלוּ מֵימֶיהָ כְּעֵין הַזָּהָב וְנָשְׂאוּ אֶל כָּל עֵבֶר אֶת זִיו נְעִימוֹתֶיךָ!רְאֵה הַכּוֹס הַזֹּאת תָּשׁוּב וְהָיְתָה רֵיקָה וסָרַתּוּסְטְרָא יָשׁוּב וְהָיָה אָדָם". – כָּכָה הֵחֵל סָרַתּוּסְטְרָא לִשְׁקוֹעַ. בוְסָרַתּוּסְטְרָא יָרַד מִן הֶהָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא מָצָא אוֹתוֹ אִישׁ. אָכֵן בְּבֹאוֹ עַד הַיְּעָרוֹת וַיַּרְא פִּתְאֹם וְהִנֵּה אִישׁ זָקֵן עוֹמֵד עָלָיו, אֲשֶׁר עָזַב סֻכָּתוֹ הַקְּדוֹשָׁה לְבַעֲבוּר בַּקֵּש שָׁרָשִׁים בַּיָּעַר. וַיֹּאמֶר הַזָּקֵן אֶל סָרַתּוּסְטְרָא וַיְדַבֵּר לֵאמֹר:"לֹא זָר לִי הָיִיתָ, הַהֵלֶךְ: כִּי עַל-כֵּן עָבַרְתָּ פֹּה עַל-פָּנַי זֶה שָׁנִים אֲחָדוֹת. אָז הָיָה שִׁמְךָ סָרַתּוּסְטְרָא, וְאוּלָם עַתָּה נֶהְפַּכְתָּ.בַּיָּמִים הָהֵם נָשָׂאתָ אֶת-אֶפְרְךָ אֶל הֶהָרִים: הֲתֹאמַר לָשֵׂאת עַתָּה אֶת-אֶשְׁךָ אֶל הָעֲמָקִים? אִם לֹא יָרֵאתָ כִּי יְיַסְרוּךָ כְּמִשְׁפַּט מַבְעִיר אֶת הַבְּעֵרָה?אָכֵן הִכָּרְתִּי אֶת סָרַתּוּסְטְרָא, הִנֵּה עֵינוֹ טְהוֹרָה וְאֶל-פִּיו לֹא דָבַק סֶחִי. הַאֵין זֶה כִּי הוּא הוֹלֵךְ כַּהוֹלֵךְ בַּמָּחוֹל?נֶהְפַּךְ סָרַתּוּסְטְרָא, לְיֶלֶד הָיָה סָרַתּוּסְטְרָא, שָׁב וְנֵעוֹר סָרַתּוּסְטְרָא: מַה-לְךָ אֶל הַיְּשֵׁנִים?כְּחַי בְּתוֹךְ הַיָּם הָיְיתָ בִּבְדִידָתְךָ, וְהַיָּם נָשָׂא אוֹתְךָ. אוֹי לִי כִּי אָמַרְתָּ לָצֵאת אֶל הַיַּבָּשָׁה! אוֹי לִי כִּי אָמַרְתָּ לָשׁוּב וְלָשֵׂאת בְּשָׂרְךָ בְּעַצְמֶךָ!"וַיַּעַן סָרַתּוּסְטְרָא וַיֹּאמַר: "אָכֵן אָהַבְתִּי אֶת-בְּנֵי הָאָדָם".אָז עָנָה הַקָּדוֹשׁ: "לָמָּה בָאתִי אֵפֹא אֶל-הַיַּעַר וְאֶל-הַמִּדְבָּר? הַאִם לֹא מֵאַהֲבָתִי הָרַבָּה אֲשֶׁר אָהַבְתִּי אֶת-הָאָדָם?עַתָּה הִנֵּה אָהַבְתִּי אֶת-הָאֱלֹהִים: וְאֶת-בְּנֵי הָאָדָם לֹא יָסַפְתִּי לְאַהֲבָה. רָאִיתִי וְהִנֵּה הָאָדָם כְּלִי אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ שָׁלֵם. אָכֵן אַהֲבָתִי לָאָדָם רַק הָמִית תָּמִית אוֹתִי".וְסָרַתּוּסְטְרָא עָנָה: "לָמָּה אָמַרְתִּי כִּי אָהַבְתִּי! רַק שַׁי אֲנִי מֵבִיא לִבְנֵי-הָאָדָם".וַיַּעַן הַקָּדוֹשׁ וַיֹּאמַר: "אַל תִּתֵּן לָהֵם דָּבָר. טוֹב כִּי תְחַסֵּר מֵהֶם מְעַט וְגַם אֶת הַמְּעַט הַנִּשְׁאָר לָהֶם תִּשָּׂא עִמָּהֶם – כִּי כָכָה תֵיטִיב עִמָּם מְאֹד: וְלוּ רַק יִיטַב גַּם לְךָ!וְאִם יֶשׁ עִם נַפְשְׁךָ לָתֶת-לָהֶם, אַל תִּתֵּן בִּלְתִּי אִם נְדָבָה, וְגַם בָּזֹאת תְּחַכֶּה עַד יוֹשִׁיטוּ יָד לְבַקְּשָׁהּ!"וְסָרַתּוּסְטְרָא אָמַר: "אֵינֶנִי נוֹתֵן נְדָבוֹת. אָמְנָם לַדָּבָר הַזֶּה אֵינֶנִּי עָנִי לְמַדָּי".וַיִּשְׁחַק הַקָּדוֹשׁ עַל סָרַתּוּסְטְרָא וַיֹּאמַר: כִּי עַתָּה הִשָּׁמֵר פֶּן יְמָאֲנוּ לָקַחַת אֶת אוֹצָרְךָ! אֵין הֵם בּוֹטְחִים בְּמִתְבּוֹדְדִים וְאֵין הֵם מַאֲמִינִים כִּי בָּאנוּ לְבַעֲבוּר תֵּת.כְּשָׁמְעָם אֶת צְעָדֵינוּ, וְהָיוּ לָהֶם הַקּוֹלוֹת בּוֹדְדִים עַד לִמְאֹד בִּרְחוֹבוֹת. וְהָיָה כְמִשְׁפַּט שָׁכְבָם עַל מִשְׁכָּבָם בַּלֵּילוֹת וּכְשָׁמְעָם קוֹל צַעֲדֵי אִישׁ לִפְנֵי עֲלוֹת הַשַּׁחַר, אָז יִשְׁאֲלוּ אֶת לִבָּם: לְאָן הוֹלֵךְ הַגַּנָּב?אַל תֵּלֵך אֶל-בְּנֵי הָאָדָם, כִּי אִם שֵׁב תַּחְתֶּיךָ בְּתוֹךְ הַיַּעַר! טוֹב לָלֶכֶת אֶל-הַחַיָּה מִלֶּכֶת אֶל-בְּנֵי הָאָדָם! לָמָּה לֹא חָפַצְתָּ לִהְיוֹת כָּמוֹנִי, – דֹּב בְּקֶרֶב דֻּבִּים, צִפּוֹר בְּקֶרֶב צִפָּרִים!"אָז שָׁאַל סָרַתּוּסְטְרָא: "מָה אַתָּה עֹשֶׂה בְתוֹךְ הַיָּעַר?"וְהַקָּדוֹשׁ עָנָה וְאָמָר: "עוֹשֶׂה אֲנִי זְמִירוֹת וּמְזַמֵּר אוֹתָן, וּבַעֲשׂוֹתִי אֶת-הַזְּמִירוֹת, אָז אֶשְׂחַק וְאֶבְכֶּה וְאֶהֱמֶה: וּבָזּאת אֶעֱבוֹד אֶת-אֱלֹהִים.בְּזַמְרִי וּבִבְכוֹתִי וּבְשַׂחֲקִי וּבַהֲמוֹתִי אָנֹכִי עוֹבֵד אֶת-אֱלֹהִים אֲשֶׁר הוּא אֱלֹהָי וְאוּלָם אַתָּה הֲלֹא תַגֵּד אֵי-זֶה שַׁי אַתָּה נוֹתֵן לָנוּ?"וְכִשְׁמוֹעַ סָרַתּוּסְטְרָא אֶת-הַדְּבָרִים, וַיְמַהֵר וַיְבָרֶך אֶת-הַקָּדוֹשׁ וַיֹּאמַר: מַה-לִּי כִּי אֶתֶּן-לָכֶם!" – אָז נִפְרְדוּ שְׁנֵיהֶם, הַזָּקֵן וְהָאִישׁ, אִישׁ מֵעַל אָחִיו, וְהֵם מְשַׂחֲקִים כַּאֲשֶׁר יִשְׂחֲקוּ שְׁנֵי נְעָרִים.אוּלָם בִּהְיוֹת סָרַתּוּסְטְרָא לְבַדּוֹ, אָז יְדַבֵּר אֶל-לִבּוֹ לֵאמֹר: מִי פִלֵּל לַדָּבָר אֲשֶׁר כָּזֶה! הִנֵּה הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה יוֹשֵׁב בְּתוֹךְ יַעֲרוֹ, וְלֹא שָׁמַע עַד הַיּוֹם הַזֶּה דָבָר מִן הַדְּבָרִים כִּי מֵת הָאֱלֹהִים!" –
תרגום אלדד בשנת 1970 יצא בהוצאת שוקן תרגומו של ד"ר ישראל אלדד (שייב) שהיה מראשי לח"י וימני קיצוני
בהיות זרתוסטרא בן שלושים, נטש את מולדתו ואת אגם מולדתו והלך אל ההרים. כאן התענג על רוחו ובדידותו ולא נלאה מעינוגו עשר שנים תמימות. אולם לבסוף נהפך עליו לבו - ובבוקרו של יום אחד השכים עם שחר, יצא אל השמש וכה אמר לה: "אתה הכוכב הגדול! וכי מה היה אושרך לולא נמצאו לך אלה אשר להם אתה מאיר! הנה זה עשר שנים תמימות עולה היית הנה אל מערתי. לולא אני ונשרי ונחשי, כי עתה קצתּ באורךָ ובזו הדרך; אולם אנו מצפים היינו לך מדי בוקר, מורידים מעליך את גודש שפעך ומברכים אותך על כך. ראה! היתה חכמתי עלי לטורח, כדבורה אשר ליקטה דבש די והותר, ועתה דרושות לי הידיים השלוחות. נפשי מבקשת לנדב ולפזר, עד אשר ישובו החכמים בבני-אדם לשמוח על איוולתם וכן העניים על עושרם. אך למען הדבר הזה עלי לרדת למעמקים: כאשר תעשה אתה בבואך אל מאחורי הים ובהביאך את אורך אף לשוכני שאול, אתה הכוכב רב-העושר! אני מוכרח, כמוך, לשקוע, כהיקרא הדבר בפי הבריות אשר ברצוני לרדת אליהם. הבה לי, איפוא, ברכתך, ברכת העין הרוגעת, אשר ללא קנאה תדע להביט גם אושר שופע עד-בלי-די! ברך את הכוס, שיהיו מימיה העולים על שפתה זורמים מתוכה כעין הזהב ונושאים לכל עבר זהרורי עדניך! ראה! זו הכוס המבקשת לשוב ולהתרוקן וזרתוסטרא מבקש לשוב להיות אדם." כך החלה ירידתו של זרתוסטרא. 2. ירד זרתוסטרא לבדו מן ההרים ולא פגש איש בדרכו. ואולם בבואו אל תוך היערות, ניצב לפתע בפניו ישיש אחד, אשר נטש את סוכתו הקדושה כדי לחפש שרשים ביער. וכה אמר הזקן אל זרתוסטרא:
תרגום אילנה המרמן, 2008
1כאשר היה זרתוסטרה בן שלושים, עזב את ארץ מולדתו ואת האגם של ארץ מולדתו והלך אל ההרים. כאן התענג על רוחו ועל בדידותו ולא עיף עשר שנים. אך בסוף נהפך לבבו ובוקר אחד קם עם שחר והלך ועמד לפני השמש ודיבר אליה ואמר: "הוי, כוכב גדול! מה היה אושרך לולא היו לך מי שאתה מאיר להם! עשר שנים עלית ובאת הנה אל המערה שלי: לולא אני והנשר והנחש שלי, כי עתה מאסת באורך ובדרך הזאת.
על היצירה.
ובכן, אני אוהב את סגנונו הארכאי של פרישמן.
כה אמר זרתוסטרא הוא יצירה פילוסופית מעניינת הכוללת מספר אלמטים חשובים ממשנתו של ניטשה
"אלוהים מת" - שחרור האדם מכבלי העבדות לאל , האדם מצליח להרוג את משוג האל,שהמציא
"מחזוריות" - כל מה שקיים בטבע ובחברה האנושית חוזר על עצמו
"האדם העליון" - האדם המתעלה על עצמו ומצליח להגשים את כל הטוב שבו. הנאציםסילפו אתמושגיו אלה של ניטשה והפכו אותו לפילוסוף "שלהם"
אי אפשרלהזכיר את "כה אמר זרתוסטרא" בלי להזכר ביפואמה הסימפונית האדירה של ריכארד שטראוס, המלווה את פתיחת הסרט "אודיסיאה בחלל 2001". המוזיקה בהחלט מתאימה לשם, שכן בסרט מספרים לנו על הציוויליזציה האנושית שנבראה על ידי מבקרים מהחלל החיצון
נסיים את המסע הקצר הזה בשירו של זרתוסטרא, הממחיש את הרעיון של נצחיות העולם:
הַלְמַדְתֶּם אֵפוֹא אֶת-שִׁירִי? הֲחַדְתֶּם אֶת שְׁאֵלָתוֹ? הֵעָלוּ! הֵרוֹמוּ, אַתֶּם בְּנֵי-אָדָם הַנַּעֲלִים! שִׁירוּ נָא לִי אֵפוֹא אֶת שִׁיר הַמַּקְהֵלִים אֲשֶׁר לִי!
שִׁירוּ נָא לִי אֵפוֹא בְמוֹ פִיכֶם אֶת-הַשִּׁיר אֲשֶׁר שְׁמוֹ "עוֹד הַפַּעַם" וַאֲשֶׁר רַעֲיוֹנוֹ, "לְנֵצַח נְצָחִים" – שִׁירוּ נָא אַתֶּם בְּנֵי-אָדָם הַנַּעֲלִים אֶת שִׁיר הַמַּקְהֵלִים אֲשֶׁר לְסָרַתּוּסְטְרָא!
בֶּן אָדָם, שְׁמַע!
מַה יְדַבֵּר חֲצוֹת-לַיְלָה הֶעָמוֹק, מַה?
"יָשַׁנְתִּי, יָשַׁנְתִּי –"
מֵחֲלוֹמִי הֶעָמוֹק פִּתְאֹם הִתְרוֹנַנְתִּי: –
"עָמוֹק הָעוֹלָם מִתְּהוֹם,"
וְעָמוֹק מֵאֲשֶׁר חָשַׁב הַיּוֹם"
עָמוֹק בּוֹ הַכְּאֵב –
"וְהַתַּעֲנוּג – עָמוֹק מִכְּאֵב הַלֵּב
:"הַכְּאֵב אוֹמֵר: גְּוַע!"
אַךְ כָּל-תַּעֲנוּג יִשְׁאַל לוֹ חַיֵּי נְצָחִים –"
" מַעֲמַקֵּי, מַעֲמַקֵּי חַיֵּי נְצָחִים"
|
שמעון רוזנברג
בתגובה על מאיפה בא החלב? דיווח מצולם - חלק שני, וגם מצוות שלא ידעתם עליהן
תגובות (4)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
וואו, תודה.
גם אני אוהבת את התרגום של פרישמן, שבזכותך נחשפתי אליו. משהו בו עשיר, חם, פיוטי ועמוק יותר, כאילו מתאים יותר לרעיונות ולמילים. בלי נדר, בקרוב אני הולכת לחפש. יש לי בבית את השני, שהיה לי קשה איתו, משהו שכאילו חסר שם, מרגיש נוכח אצל פרישמן.
רעיונותיו החכמים של ניטשה יחיו כנראה לנצח בתוך הסיפור המופלא הזה,
והעברית שתתרגם את הסיפור תלך ותשתנה בהתאם לקוראים ורמת הבנתם זה טבעו של עולם.
אני בזמנו קראתי את התרגום של אלדד בהוצעת שוקן והוא סביר בעיניי.
תודה רמי ,נחמד להיזכר בזרתוסטרא ככה פתאום בשעת צהרים...
"שירים אני עושה ומזמרם, ובעשותי אותם, אני צוחק ובוכה ונוהם"