5 תגובות   יום רביעי, 17/6/09, 16:44

 

לפני כמה ימים פרסמתי כאן תרגום לשיר מקסים (השיר הצרפתי היפה ביותר לטעמי)

של איב מונטאן "עלי שלכת"

לצערי התרגום לא היה נכון (תודות לאחת הקוראות שהפנתה את תשומת ליבי)

ולכן מחקתי את הפוסט.

אני מצרף את התרגום הנכון (תאמינו לי היה קשה להשיג אותו)

ומקווה שתאהבו

(ואני גם מקווה שהפעם לא טעיתי למרות שאחרי הפעם האחרונה ניסיתי לעשות בדיקה מקיפה במיוחד על מנת לא לטעות שוב)

איב מונטאן זמר צרפתי עם קול אדיר מבצע את השיר הזה ברגישות רבה שהופכת אותו לשיר הצרפתי היפה ביותר בכל הזמנים

לשיר נעשו גרסאות רבות באנגלית על ידי מיטב הזמנים בהם אנדי וויליאמס, טום גג'ונ,ג'ונס, אינגלבט המפרדינק, מט מונרו ואחרים

אך אף אחד מהם לא מגיע לקרסולי הביצוע המרטיט של מונטאן

תקראו את המילים ותראו איזה שיר מקסים ואילו מילים נוגעות

עלי שלכת         

 Les Feuilles Mortes  ז`ק פרוור

 

 

כה רציתי כי תזכרי

ימי אושר זוהרים

חיינו – יפים היו

והימים כה בהירים

כאן אוספים עלי שלכת

התראי – לא אשכח

את יפי השלכת

משליכים אלי פח

ורוחות הצפון ישאום

בלילות שכחה וכפור

הן תראי – אני עוד זוכר

את השיר ששרת – מזמר

זהו השיר - לנו דומה הוא

אותי הן אהבת

אותך – גם אני

חיינו אז

ביחד שנינו

הייתי שלך

ואת – שלי

והזמן מרחיק

את שיאהבו

כך בדממה וללא קול

והים מוחק מחוף כל זכר

עקבות אוהבים של אתמול

דרג את התוכן: