כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    המגירה השמאלית שלי

    ארכיון

    0

    סוזאן - תרגום של לאונרד כהן

    9 תגובות   יום חמישי, 2/7/09, 09:29

    תרגום שלי לשיר המקסים Suzanne.

    (למי שפחות מכיר או רוצה להזכר, הנה לינק לשיר ולמילים המקוריות)



     סוזאן אותך לוקחת לביתה על שפת הנחל

     

     

    שם תשמע את הסירות   ותשאר איתה עד שחר

     

    יש בה משהו לא בסדר   אך לכן אתה נמצא שם

     

    היא עורכת לכבודך שולחן עם תה ותפוזים

     

     וכשאתה עומד לומר לה   שבלבך אין מה לתת לה

     

     היא נותנת אז לנחל   לענות במקום שפתיה

     

     שאותך תמיד אוהבת

     

     

     

    היא רוצה איתך ללכת

     

    ולעצום עיניה

     

    היא תבטח בך לנצח

     

    כי ליטפת את גופה עם נשמתך.

     

     

     

      

    וישו שהיה מלח הלך על פני המיים

     

    הוא בילה זמן רב משקיף מתוך מגדל רחוק מעין

     

    וכשבסוף היה בטוח שרק הטבועים יראוהו

     

    אמר כולנו מלחים נהיה עד שהים יושיע

     

    אך הוא עצמו נשבר לפני פתיחת שערי רקיע

     

    עזוב, ואנושי כמעט שקע בחוכמתכם כמו בטון.

     

     

     

    אתה רוצה ללכת בדרכו

     

    ולעצום עיניך

     

    ואולי אתה תבטח בו


    כי עם נשמתו ליטף הוא את גופך

     

     

     

     

    היא לוקחת את ידך ומוליכה אותך לנחל

     

    בבגדיה הבלויים בעולמך היא רק אורחת

     

     

    על גברתנו שבמזח שמש דבש כתומה זורחת

     

     

    היא מפנה את מבטך בין האשפה והתפרחת

     

     

    יש בני חייל במצולות ובני מצווה באור השחר

     

     

    אבודים לאהבה, היא לא תמצא אותם אף פעם

     

    כשסוזאן אוחזת בראי

     

     

     

     

    אתה רוצה איתה ללכת

     

     

    ולעצום עינך

     

    ובוטח בה לנצח

     

    כי עם נשמתה ליטפה היא את גופך.

     


    דרג את התוכן:

      תגובות (9)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        29/9/09 15:40:


      הייתי שמחה לקרוא עוד שירים מתורגמים שלו

      למישהו יש???

      קודם מנהטן אחר כך ברלין

      למישהו יש תרגום של השיר הזה???

        22/7/09 01:37:

      צטט: מילה אחת 2009-07-05 17:12:11

      צטט: veronski 2009-07-04 22:14:18

      כשאני שומע את לאונרד כהן-אחרי ה30 שניות הראשונות של השיר אני נופל לתרדמת עמוקה.

       

      התרגום שלך עשה לי חשק להישאר ער עד סוף השיר:)

       

       

      אני לא יודעת איך השיר הזה מרדים אותך, אבל בכל אופן זה מאוד מחמיא לי שנשארת ער:)

       

       

      זה הקול שלו בוביק.מונוטוני,איטי ולא מתקדם לשום מקום.

       

      גם את דילן עיכלתי כמו שאני מעכל וויסקי: חדות ודקירות בגרון ובחזה עד שבסוף הצלחתי לבלוע ולא להקיא אפילו בוטלגים נוראיים שלו.

      אבל ליאונרד כהן זה פשוט יין אדום שמפיל אותך בבת אחת למשכב.

        16/7/09 01:17:

      צטט: nicolasux 2009-07-14 20:55:36


      השיר מעולה והתרגום מצויין, לדעתי. לא שאני איזה סמכות, או משהו, אבל....

       

      זה באמת אחד השירים. אני שמחה שאהבת, ולא יודעת מה זה סמכות :)

        14/7/09 20:55:

      השיר מעולה והתרגום מצויין, לדעתי. לא שאני איזה סמכות, או משהו, אבל....
        5/7/09 17:12:

      צטט: veronski 2009-07-04 22:14:18

      כשאני שומע את לאונרד כהן-אחרי ה30 שניות הראשונות של השיר אני נופל לתרדמת עמוקה.

       

      התרגום שלך עשה לי חשק להישאר ער עד סוף השיר:)

       

       

      אני לא יודעת איך השיר הזה מרדים אותך, אבל בכל אופן זה מאוד מחמיא לי שנשארת ער:)
        4/7/09 22:14:

      כשאני שומע את לאונרד כהן-אחרי ה30 שניות הראשונות של השיר אני נופל לתרדמת עמוקה.

       

      התרגום שלך עשה לי חשק להישאר ער עד סוף השיר:)

        2/7/09 10:36:

      כבוד לך על התיחסות....

       

      שוקי

        2/7/09 10:28:

      צטט: ,תשוקי 2009-07-02 09:36:06

      מי המתרגם ?

      והיכן המקור ?

       

      תודה

      שוקי

       

       היי שוקי, תודה על השאלה, עניתי בגוף הפוסט.

        2/7/09 09:36:

      מי המתרגם ?

      והיכן המקור ?

       

      תודה

      שוקי