
רקדי איתי בחן יופייך לצלילי כינור שורף רקדי איתי מול האימה ועד שאסחף נשאי ענף הזיית והנחיני בתקווה רקדי איתי עד קצה האהבה המחישי לי אהבתך בהעדר עדים קחי אותי אלייך אל מעבר לפחדים הנחי אותי לבטח אל עולם ללא גבולות רגשי אותי עד קץ האהבות נשאי בזרועותייך אל מעבר לגלים נשאי אותי אל חוף מבטח מעבר משברים קחי אותי רחוק רחוק בבטחה איתך עד קץ האהבה יחדיו נשמח קחי אותי אל החופה הרקידי אותי עוד רקדי איתי לאורך זמן רקדי מעדנות נחגוג יחדיו את הילדים המבקשים להוולד נחגוג יחדיו על הבמה מאחורי מסך יורד לטפי אותי ביד רכה לטפיני בכפפה רקדי איתי עד קץ האהבה רקדי איתי בחן יופייך לצלילי כינור שורף רקדי איתי מול פחדי ועד שאסחף קחי אותי בזרועותייך עד נבוא אל חוף מבטח ... באהבה איתך |
תגובות (5)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
אילנה,
חנפנות תמיד תיקח אותך רחוק!
ואני גם מתרגם גם מ- וגם ל-
ואשתי - לא ממש, אבל אם יש איזה קטע בגרמנית שאת רוצה הבהרה לגביו...
נו, אז הבנתי... כי, לעניות דעתי, כל תשובה היא חומר להמשך מחשבה... והנה - יצא לי חרוז... בזמן האחרון הם ניתזים לי מהאוזניים, אז אם יש לך אתגרים...
היי רונן.
תרגום מעולה.
ממש מילים מקסימות.
השאלה שרציתי לשאול:
אתה מתרגם ספרים
מעברית לאנגלית
או מאנגלית לעברית?
והאם גם אשתך עוסקת בתרגום?
שלוש נקודות...
למה יש לך צורך באמת???
???
שלוש הוא מספר של הגשמה
ונקודה היא סוף.
ושלוש נקודות זה ממש לא סוף....
זה חומר למחשבה...
וחומר למחשבה הוא הכי טוב שיש...
אני אוהבת חומרים למחשבה...
הוי, הנה הדבקת אותי בשלוש הנקודות.
עכשיו אתה בוודאי מרוצה...
הייתי כאן איתך
בלב ובנשמה
בחיוך ובשקט,
א י ל נ ה
א. - אחוזים, בבקשה (על קידום מכירות...)
ב. - בדיסק אין את מילות התרגום שלי...
ג. - ומה את אומרת על התרגום, לכשעצמו...?
ד. - מה רצית לשאול...? שאלי, ביתי, ואען...!
ה. - ולמה, לכל הרוחות, אני צריך - כמעט תמיד - להוסיף שלוש ננקודות בסוף (כמעט) כל משפט... המממממ...
הו רונן היקר,
תודה. גרמת לי עונג רב.
כלומר לאונרד כהן
אך בזכותך.
עד כדי כך שהביא לי חשק לקנות דיסק שלו.
וגם עלה לי לשאול אותך משהו
בנושא אחר.
שתהיה לך שבת מופלאה
ברכת הקואן יין
עטופה באור סגול של חמלה
אילנה
אח.... השירים היפים הללו
לעצום עיניים ולהתענג
כוכב כמובן