כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    אין לי מושג איך עושים את זה

    ארכיון

    תגובות (22)

    נא להתחבר כדי להגיב

    התחברות או הרשמה   

    סדר התגובות :
    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    RSS
      28/8/09 12:32:

    צטט: להיות אמא 2009-08-28 10:24:13

    באתי לבקר....

    שבת שלום יפה וקסומה

     

     

    ברוכה הבאה,

    סוף שבוע נעים גם לך !

    ותודה

      28/8/09 10:24:

    באתי לבקר....

    שבת שלום יפה וקסומה

      26/8/09 19:42:

    צטט: ornzvitz 2009-08-26 19:38:57

    צטט: stella* 2009-08-26 17:49:03

    איך באמת, אחותי?

    ואיך קמתי משלאף (של שעתיים!!!!!!!) עם רצון עז לדאנקן דונאטס (מה לעשות שעל זה חלמתי)?

    איפה קונים עכשיו משהו דומה??

     

    אגב,אחותי,

    דקס מציע פונדנט שוקולד....

     

     

    מעולה!

    שיכין

      26/8/09 19:42:

    צטט: ornzvitz 2009-08-26 18:51:33

    צטט: stella* 2009-08-26 17:49:03

    צטט: ornzvitz 2009-08-26 13:54:39

    הובאו לתשומת ליבי 2 דוגמאות נוספות!!!!

    אחת, שוב באדיבות אח שלי

    שטוען שלדעתו במקרה זה הגירסה הישראלית עדיפה :

    הנוסע השמיני- אלייאן

     

    והשנייה באדיבות זיכרוני ההזוי!!!

    השם שבחרתי לי לפוסט זה.... לוסט אין טרנסליישן= אבודים בטוקיו?!?!?!

    איך פיספסתי את מה שעמד לי מול הפרצוף?????

     

     

    איך באמת, אחותי?

    ואיך קמתי משלאף (של שעתיים!!!!!!!) עם רצון עז לדאנקן דונאטס (מה לעשות שעל זה חלמתי)?

    איפה קונים עכשיו משהו דומה??

     

     לא יודעת מה להגיד לך

    אני חושבת שממזמן אין בארץ דונאטשופ

    ועד חנוכהיש עוד מלאאאאאאא זמן

    וכל מה שיש לי להגיד זה: אוףףףףףףף

      26/8/09 19:38:

    צטט: stella* 2009-08-26 17:49:03

    איך באמת, אחותי?

    ואיך קמתי משלאף (של שעתיים!!!!!!!) עם רצון עז לדאנקן דונאטס (מה לעשות שעל זה חלמתי)?

    איפה קונים עכשיו משהו דומה??

     

    אגב,אחותי,

    דקס מציע פונדנט שוקולד....

     

      26/8/09 18:51:

    צטט: stella* 2009-08-26 17:49:03

    צטט: ornzvitz 2009-08-26 13:54:39

    הובאו לתשומת ליבי 2 דוגמאות נוספות!!!!

    אחת, שוב באדיבות אח שלי

    שטוען שלדעתו במקרה זה הגירסה הישראלית עדיפה :

    הנוסע השמיני- אלייאן

     

    והשנייה באדיבות זיכרוני ההזוי!!!

    השם שבחרתי לי לפוסט זה.... לוסט אין טרנסליישן= אבודים בטוקיו?!?!?!

    איך פיספסתי את מה שעמד לי מול הפרצוף?????

     

     

    איך באמת, אחותי?

    ואיך קמתי משלאף (של שעתיים!!!!!!!) עם רצון עז לדאנקן דונאטס (מה לעשות שעל זה חלמתי)?

    איפה קונים עכשיו משהו דומה??

     

     לא יודעת מה להגיד לך

    אני חושבת שממזמן אין בארץ דונאטשופ

    ועד חנוכהיש עוד מלאאאאאאא זמן

      26/8/09 17:49:

    צטט: ornzvitz 2009-08-26 13:54:39

    הובאו לתשומת ליבי 2 דוגמאות נוספות!!!!

    אחת, שוב באדיבות אח שלי

    שטוען שלדעתו במקרה זה הגירסה הישראלית עדיפה :

    הנוסע השמיני- אלייאן

     

    והשנייה באדיבות זיכרוני ההזוי!!!

    השם שבחרתי לי לפוסט זה.... לוסט אין טרנסליישן= אבודים בטוקיו?!?!?!

    איך פיספסתי את מה שעמד לי מול הפרצוף?????

     

     

    איך באמת, אחותי?

    ואיך קמתי משלאף (של שעתיים!!!!!!!) עם רצון עז לדאנקן דונאטס (מה לעשות שעל זה חלמתי)?

    איפה קונים עכשיו משהו דומה??

      26/8/09 13:54:

    הובאו לתשומת ליבי 2 דוגמאות נוספות!!!!

    אחת, שוב באדיבות אח שלי

    שטוען שלדעתו במקרה זה הגירסה הישראלית עדיפה :

    הנוסע השמיני- אלייאן

     

    והשנייה באדיבות זיכרוני ההזוי!!!

    השם שבחרתי לי לפוסט זה.... לוסט אין טרנסליישן= אבודים בטוקיו?!?!?!

    איך פיספסתי את מה שעמד לי מול הפרצוף?????

      14/8/09 22:42:

    צטט: danfir 2009-08-14 20:37:24


    טוב, בסך הכל, מכיוון שאני לא זוכרת איך נראה בית קולנוע מבפנים ומזמן לא ראיתי סרט מהתחלה עד הסוף בלי הפרעות, לא כל כך אכפת לי איך קוראים להם באנגלית, בעברית או ביפנית.

    אני מנסה להיזכר בדוגמאור וקצת קשה לי, למרות שיש מיליונים כאלה.

     

    למשל:

    Die Hard = מת לחיות - כביכול תרגום לא רע, אבל זה לא שהוא מת לחיות, הוא סתם מתקשה למות לא??? בלתי החלטי

     

    ועוד כמה שמצאתי

    משהו לא יאומן-

     A Room with a View = זכרונות אהבה מפירנצה  מופתע

    !Airplane  = טיסה נעימה
    ?Are We There Yet  = אמא מאוהבת
    Cast Away  -= להתחיל מחדש
    Deliverance = גברים במלכודת
    Felon = לשרוד מעבר לסורגים
     גיבורי הדגל =  Flags of Our Fathers 

     

     אז יש צדיקים בסדום!!!

    ומסתבר שהמרחק מהקולנוע והסרטים בטלוויזיה,

    עשה לזיכרון שלך רק טוב...

    כי אלו דוגמאות מזעזעות להפליא.

      14/8/09 20:37:


    טוב, בסך הכל, מכיוון שאני לא זוכרת איך נראה בית קולנוע מבפנים ומזמן לא ראיתי סרט מהתחלה עד הסוף בלי הפרעות, לא כל כך אכפת לי איך קוראים להם באנגלית, בעברית או ביפנית.

    אני מנסה להיזכר בדוגמאור וקצת קשה לי, למרות שיש מיליונים כאלה.

     

    למשל:

    Die Hard = מת לחיות - כביכול תרגום לא רע, אבל זה לא שהוא מת לחיות, הוא סתם מתקשה למות לא??? בלתי החלטי

     

    ועוד כמה שמצאתי

    משהו לא יאומן-

     A Room with a View = זכרונות אהבה מפירנצה  מופתע

    !Airplane  = טיסה נעימה
    ?Are We There Yet  = אמא מאוהבת
    Cast Away  -= להתחיל מחדש
    Deliverance = גברים במלכודת
    Felon = לשרוד מעבר לסורגים
     גיבורי הדגל =  Flags of Our Fathers 
      13/8/09 09:33:

    צטט: אור ואהבה האמיתי 2009-08-12 23:40:00

    אכן מטריד!!! ואני חשבתי שאני מבינה מה אומרים בסרטים ואיך קוראים להם... זועף

    שלא לדבר על הגשם שאני מחכה לו שיבוא ובזכות מגיבייך אני תוהה אם אני תמימה מופתע

    והברד אך הברד...יש בכול מני תבעים וכמעט בכל חנות בחוץ...

    בתיקווה לתיקווה

    ולאופטימיות בכל השפות

     

     

    את תמימה בלי גשר לגשם או ברד בצבעים,

    אגב אני הכי אוהבת את הסגול-

    אבל לפעמים זה מקפיא לי את המח!

    אופטימיות, נראה לי זה בלטינית מדוברת, אני לא סגורה על זה.

      13/8/09 09:31:

    צטט: פסיכית על 2009-08-12 22:26:20

    מעניינ איזה תרגומ יתנו לסרט שאני מככבת בו.

     

     

    וונדרוומן?

    (האישה החושבת...)

    אכן מטריד!!! ואני חשבתי שאני מבינה מה אומרים בסרטים ואיך קוראים להם... זועף

    שלא לדבר על הגשם שאני מחכה לו שיבוא ובזכות מגיבייך אני תוהה אם אני תמימה מופתע

    והברד אך הברד...יש בכול מני תבעים וכמעט בכל חנות בחוץ...

    בתיקווה לתיקווה

    ולאופטימיות בכל השפות

      12/8/09 22:26:
    מעניינ איזה תרגומ יתנו לסרט שאני מככבת בו.
      12/8/09 21:49:

    צטט: stella* 2009-08-12 21:32:15

     

    הנה-אחד הסרטים האהובים עלי: St Elmos Fire = "חברים"

    כאילו-וואט דה פאק???

     

    "16 Candles"- "בת שש עשרה הייתי"

     

    מספיק בינתיים?

     

     אווווווו, תודה

    זאת סטלה שאני מכירה ואוהבת!!!!

    את רואה?!?!?! כשאת רוצה, את יכולה....

      12/8/09 21:32:

     

    הנה-אחד הסרטים האהובים עלי: St Elmos Fire = "חברים"

    כאילו-וואט דה פאק???

     

    "16 Candles"- "בת שש עשרה הייתי"

     

    מספיק בינתיים?

      12/8/09 21:29:

    צטט: stella* 2009-08-12 21:24:00


    ואללה יש מלא סרטים כאלו!

     

    מבחינתי הסרטים היחידים שתורגמו נכון היו "ספלאש" (Splash"), "פורסט גאמפ" ודומיהם, כי פשוט לא היתה לזה אופציה לתרגום אחר!!

     

    אבל על הסרט שלך עוד לא שמעתי.

    ואני מנסה עכשיו להיזכר על סרטים שתורגמו גרוע בשביל התגובה שלך וכל סרט שאני חושבת עליו דווקא תורגם נכון.

     

    חוק מרפי שוב רודף אחריי!!

     

     

     

     את חייבת לחתוך כבר עם מרפי, אין בזה שום הגיון!!!!

    אני מוכנה לתת דוגמא מצויינת:

    פריס ביולר דיי אוף= שמתי ברז למורה

    שושאנק רידמפשן= חומות של תקווה

     

    שתי הדוגמאות באדיבותו של אח שלי!!!

    לפחות פה יש קשר תוכני כלשהו....

    יש עוד המוןןןןןןןןןןןןןןןן

    וממך ציפיתי ליותר....

     

      12/8/09 21:24:


    ואללה יש מלא סרטים כאלו!

     

    מבחינתי הסרטים היחידים שתורגמו נכון היו "ספלאש" (Splash"), "פורסט גאמפ" ודומיהם, כי פשוט לא היתה לזה אופציה לתרגום אחר!!

     

    אבל על הסרט שלך עוד לא שמעתי.

    ואני מנסה עכשיו להיזכר על סרטים שתורגמו גרוע בשביל התגובה שלך וכל סרט שאני חושבת עליו דווקא תורגם נכון.

     

    חוק מרפי שוב רודף אחריי!!

     

     

      12/8/09 21:23:

    צטט: miu miu 2009-08-12 20:40:48


    פלאפל הוא גם ככה מאכל חורפי,

    אז כשירד גשם של ברד(פחחח,תל אביב כאילו)

    תיגשי שמה ,

    תגידי לו מיה שלחה אותך,

    הוא עושה לך מנה יפה קומפלט.

    או שלא.

    הוא לא ממש מכיר אותי,

    אני עומדת מולו ומריירת ואז יושבת בשקט עם חצי המנה שלי,

    ובכך מסתכמת מערכת היחסים שלי עם ארנון צדוק (שעובד שם)

     

     בדיוק אכלתי פלאפל ובאמת חם לי..

    יש קשר????

    או שזה קשור יותר לזה שיש 38 מעלות עם 80%לחות????

     

    והאמת שמערכת היחסים שלך עם ארנון צדוק,

    נשמעת טוב יותר, מאיזה מערכת יחסים או שתיים בעברי....

      12/8/09 20:40:


    פלאפל הוא גם ככה מאכל חורפי,

    אז כשירד גשם של ברד(פחחח,תל אביב כאילו)

    תיגשי שמה ,

    תגידי לו מיה שלחה אותך,

    הוא עושה לך מנה יפה קומפלט.

    או שלא.

    הוא לא ממש מכיר אותי,

    אני עומדת מולו ומריירת ואז יושבת בשקט עם חצי המנה שלי,

    ובכך מסתכמת מערכת היחסים שלי עם ארנון צדוק (שעובד שם)

      12/8/09 12:09:

    צטט: miu miu 2009-08-12 11:56:16


    מכירה את "פלאפל רומיה"? באבן גבירול? מול גן העיר?

    הפלאפל הכי טוב בתל אביב.

    גשם של הנאה.

     

    התרגום הלבנטיני באמת מגוחך.

    במיוחד שכשחושבים על זה לא יורד כאן גשם בכלל.

     

     האמת לא מכירה את הפלאפל הזה,

    אני אשתדל לנסות בהקדם-

    להגיד לו שמיה שלחה אותי????

     

    אל תגידי את זה...

    אני מחכה לגשם שיבוא כבר!!!!!!

    ברד,שלג, רוח, חורף!!!!

      12/8/09 11:56:


    מכירה את "פלאפל רומיה"? באבן גבירול? מול גן העיר?

    הפלאפל הכי טוב בתל אביב.

    גשם של הנאה.

     

    התרגום הלבנטיני באמת מגוחך.

    במיוחד שכשחושבים על זה לא יורד כאן גשם בכלל.

    lost in translation

    22 תגובות   יום שלישי, 11/8/09, 20:51


    טוב, ידוע שדברים רבים ממש, ממש, אבל ממש מטרידים אותי...

    ואלו דברים ממש, ממש, אבל ממש מהותיים ליקום כולו !!!!

     



    אני לא רואה סרטים זרים!

    למה?

    כי אני לא מבינה מה הם אומרים!!!!

    וראיתי מספיק סרטים ותוכניות, בעברית ובאנגלית,

    כדי לדעת שאני לא סומכת על התירגומים בשיט!!

    המתרגמים לעיתים לוקחים לעצמם "חירות יצירתית",

    מתקנים שגיאות דיקדוק, או מילים לא נכונות...

    הכל בשם האקדמיה ללשון ???

     

    לפעמים נהרסות בדיחות, פואנטות ואיפיונים של דמויות כי מתקנים להם את השפה!!!

    לפעמים שיבוש השפה היא הפונטה או אישיות הבן אדם.

    ולפעמים לתרגם מילה באנגלית לאותה מילה רק בכיתוב עברי,

    זה נכון ולפעמים זו ממש טעות קטלנית:

    בייבי- תינוק/מותק/בייבי (ראה לצורך העניין תרגום ריקוד מושחת...)


    אנשים עם לקויות שמיעה, לא יכולים להנות מתרגום אחד לאחד ודברים נעלמים בתרגום!!!


     ומה גרם לפרץ הכעס הזה תשאלו...???

     

    נו...

    אני מחכה....

    בבקשה תשאלו.......


    טוב בראש שלי שאלתם, אז אני אתן לכם תשובה:

    סרט האנימציה החדש שיוצא בקרוב:


    Cloudy with a Chance of Meatballs


    שם הסרט בישראל:



     

     גשם של פלאפל??????????????


    אתם רציניים?

    אתם מתבדחים איתי?

    למה ומדוע?

    בארץ אנשים לא מספיק מתוחכמים לדעת מה זה כדורי בשר??????

    הייתי מסתפקת במילה קציצות, אז הייתי, אולי, רגועה (אין לדעת)

    אבל פלאפל????????????????

    לא מצליחה להתגבר על זה וזה ממש, ממש, ממש, אבל ממש ממש מטריד אותי!!!!


    אז באופן ממש לא שיגרתי לי בהתחשב בארבע קוראיי הנאמנים,

    אני נותנת לכם אתגר, למצוא את התירגומים הכי הזויים,

    לשמות של סרטים בהיסטוריה של מדינת ישראל!!!!

    אני יודעת שיש הרבה!

    ומי שמוכן לתת לי הסבר הגיוני לתופעה, יתקבל בברכה!!!


    תודה,שלום.
    דרג את התוכן:

      פרופיל

      ornzvitz
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין