lost in translation

22 תגובות   יום שלישי, 11/8/09, 20:51


טוב, ידוע שדברים רבים ממש, ממש, אבל ממש מטרידים אותי...

ואלו דברים ממש, ממש, אבל ממש מהותיים ליקום כולו !!!!

 



אני לא רואה סרטים זרים!

למה?

כי אני לא מבינה מה הם אומרים!!!!

וראיתי מספיק סרטים ותוכניות, בעברית ובאנגלית,

כדי לדעת שאני לא סומכת על התירגומים בשיט!!

המתרגמים לעיתים לוקחים לעצמם "חירות יצירתית",

מתקנים שגיאות דיקדוק, או מילים לא נכונות...

הכל בשם האקדמיה ללשון ???

 

לפעמים נהרסות בדיחות, פואנטות ואיפיונים של דמויות כי מתקנים להם את השפה!!!

לפעמים שיבוש השפה היא הפונטה או אישיות הבן אדם.

ולפעמים לתרגם מילה באנגלית לאותה מילה רק בכיתוב עברי,

זה נכון ולפעמים זו ממש טעות קטלנית:

בייבי- תינוק/מותק/בייבי (ראה לצורך העניין תרגום ריקוד מושחת...)


אנשים עם לקויות שמיעה, לא יכולים להנות מתרגום אחד לאחד ודברים נעלמים בתרגום!!!


 ומה גרם לפרץ הכעס הזה תשאלו...???

 

נו...

אני מחכה....

בבקשה תשאלו.......


טוב בראש שלי שאלתם, אז אני אתן לכם תשובה:

סרט האנימציה החדש שיוצא בקרוב:


Cloudy with a Chance of Meatballs


שם הסרט בישראל:



 

 גשם של פלאפל??????????????


אתם רציניים?

אתם מתבדחים איתי?

למה ומדוע?

בארץ אנשים לא מספיק מתוחכמים לדעת מה זה כדורי בשר??????

הייתי מסתפקת במילה קציצות, אז הייתי, אולי, רגועה (אין לדעת)

אבל פלאפל????????????????

לא מצליחה להתגבר על זה וזה ממש, ממש, ממש, אבל ממש ממש מטריד אותי!!!!


אז באופן ממש לא שיגרתי לי בהתחשב בארבע קוראיי הנאמנים,

אני נותנת לכם אתגר, למצוא את התירגומים הכי הזויים,

לשמות של סרטים בהיסטוריה של מדינת ישראל!!!!

אני יודעת שיש הרבה!

ומי שמוכן לתת לי הסבר הגיוני לתופעה, יתקבל בברכה!!!


תודה,שלום.
דרג את התוכן: