תרגום חופשי שלי, מצרפתית, למלים שחיבר ז'אן ז'אק גולדמן, בשיר שמובא בקליפ שלעיל -- אילו רק היה לי את (הדבר ה-) זה, הייתי כזה, הייתי אחר. בלי חפצים - אני לא קיים. הצצות חטופות שאני מעיף לעבר מה שיש ל - (אנשים) אחרים - גורמות לי לחוש קנאה. אני חושק במה שאין ברשותי, מתפוצץ ממה שאין לי. ה-"אושר" משמעותו - רכושנות, נכסים, בעלות, רכוש. הסופרמרקטים/הקניונים הם המקדשים/כנסיות שלי/עבורי. לגופי רק מותגים ידועים בעלי שם, (המדים שלי/מחלצותיי/בגדיי הם סמלי הסטטוס שלי) החפצים מעניקים לי זהות. (פזמון) אני לוקח,דורש ומבקש לעצמי חפצים, והם מצידם מושכים ממני את האנרגיה, מדגמנים בפניי, קורצים לי, ממצבים אותי. הם מתמחרים את ערכי. אני מוכרח לשייך ולנכס לעצמי את החפצים, הם ממלאים את חיי. האמנם "אני חושב - משמע אני קיים" ? או שיותר "יש לי - משמע אני קיים" ? חפצים למכירה, להציג/להניח לראווה, להיכנע להם כמו לאישה, היודעת כיצד "למכור" את עצמה. ללא כיסא הכבוד או השרביט, אני שונא/מתעב את עצמי. כמלך עירום, אני לא שווה כלום. הנני חסר ערך. יש לי את הבושם של "ג'ורדן", אני קצת הוא, בתוך נעליו, אני רוכש/קונה כדי להיות, אני. חיים ראוותניים, כמעט קליפיים, החולפים כהבזק אחד למישנהו, ומזון מהיר. הכל על מנת להרוג, להשמיד, להביס, לתקוף את החלל, הוואקום, הריק, הסבל, הצער. קיים יותר טוב מרוע, אולם האם זה משודר בטלוויזיה? נובל או סקנדל? כלומר "רייטינג" לפרסים או לשערוריות/רכילות? כפי שמכנים זאת במלה אחת - V.I.P, (כלומר סלב'ס.) (פזמון חוזר) טאטו, פירסינג, תכשיט - אני זקוק לתדמית. התדמית היא הכל. השפה "הנכונה", הרעיונות "שצריך" להחזיק בהם - הם כל מה שאני שווה. הם הערך שלי. +תרגום חופשי (וחופשי ביותר :-)) שלי , לשירו של ז'אן ז'אק גולדמן ,שמובא בקליפ. ++למבינים צרפתית, אני מצרפת את הטקסט המקורי של האמן. Les Choses Jean-Jacques Goldman (Album: Chansons pour les pieds) Si j'avais si, j'avais ça Je serais ceci, je serais cela Sans chose - je n'existe pas Les regards glissent sur moi J'envie ce que les autres ont Je crève de ce que je n'ai pas Le bonheur est possession Les supermarchés mes temples à moi Dans mes uniformes, rien que des marques identifiées Les choses me donnent une identité Je prie les choses, et les choses m'ont pris Elles me posent, elles me donnent un prix Je prie les choses, elles comblent ma vie C'est plus 'je pense', mais 'j'ai' donc je suis Des choses à mettre, à vendre, à soumettre Une femme objet qui présente bien Sans trône ou scepter, je me déteste Roi nu, je ne vaux rien J'ai le parfum de Jordan Je suis un peu lui dans ses chaussures J'achète pour être, je suis Quelqu'un dans cette voiture Une vie de flash en flash Clip et club et clop et fast food Fastoche speed ou calmant Mais fast, tout le temps zap le vide Et l'angoisse Plus de bien de mal, mais est-ce que ça passe à la télé Nobel ou scandale ? on dit 'V.I.P' Je prie les choses et les choses m'ont pris Elles me posent, elles me donnent un prix Je prie les choses, elles comblent ma vie C'est plus 'je pense' mais 'j'ai' donc je suis Des choses à mettre, à vendre, à soumettre Une femme objet qui présente bien Sans trône ou sceptre je me déteste Roi nu, je ne vaux rien Je prie les choses et les choses m'ont pris Elles me posent, elles me donnent un prix Je prie les choses, elles comblent ma vie C'est plus 'je pense' mais 'j'ai' donc je suis Un tatouage, un piercing, un bijou Je veux l'image, l'image et c'est tout Le bon 'langage' les idées 'qu'il faut' C'est tout ce que je vaux. |
תגובות (28)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
מעניין. מגוון ואסוציטיבי שקשה לדעת על מה להגיב. הסרטון כבר לא קיים והצרפתית שלי לא טובה דיו. את מכירה את "הדברים" של ז'ורז' פרק? יש ל תחושה שהוא ידבר אלייך
לעניין הצרפתית;לא מבין ולא דובר.
אבל אני יודע להאריך מאמץ של תרגום, ודאי של תרגום שיר, בטח של שיר מלא ניואנסים, קל וחומר מצרפתית.
:-)
נכון,לא משתווים בטעם במוסיקלי ברוב המקרים (דווקא בקשר למריאן פייתפול - כן.יש לי תקליט או שניים שלה,וגם של "אבבא"),
אבל אוהבים ומעריכים זה את זה'
וזה מה שחשוב'
כי זה העיקר.
:-)
תודה שתרמת את ג'ניס ג'ופלין לדיון.
אני בעד קצת קלסיקת בלוז ישן
:-)
מעניינת הפרשנות שלך על גולדמן.
שמחה גם שהערכת את התרגום שלי.
זה אומר שאתה מבין/דובר את השפה הצרפתית?
איך אנחנו לא משתווים על המוסיקה... לא נעים, אבל רוק צרפתי זה כמו מטבח אנגלי.
בצרפתית גם 'סטרוויי טו האבן' יישמע שנסון.
מצד שני, הקליפ דליקטס.
זהו אחד משירי (שנסוני) המחאה של חברת השפע.
השיר הזה היה אחד הראשונים של מהפיכת הרוק (ובשפה הנכונה).
פחות ציני, יותר מריר.
שרה אותו זמרת שהיה לה מספיק הון כדי להטביע את עצמה בסמי יוקרה.
לה לא היה חסר דבר חומרי בחייה ויכול להיות שהיא שרה את מחאתו של גיבור מעמד הפועלים.
אבל העובדה היא שילדת שמנת מבקשת מאלוהים קצת לייף סטייל.
ז'אן ז'אק גולדמן - מותג בפני עצמו - לוקח את החוויה החזותית לגרוטסקי, תוך שהוא משתמש בטכניקות הכי מלוטשות.
מכיוון שהוא בעצמו שם, בתוך החומרנות המותגית שהוא משנסן עליה, אני רואה את השיר הזה כאישי ומייצג את הפחד שלו מהתדרדרות אל הגרוטסקי.
הוא לא מבדל את עצמו מהחומרנות אלא מהגרוטסקי.
וכן, שאפו על התרגום :)
תודה, מותק, על ההשקעה, עם הלינק. נהניתי מאד.
<וגם מהגרביונים:-) חורשת עליהם>
נכון שארלוט,גם עליי האלבום הזה שלו הכי אהוב.
כמעט כל שיר ושיר בו מעולה.
:-)
ומכירה את רוב השירים שלו - הוא אמן שאניממש מעריכה,כך שמובן שהכרתי את ההמלצה שלך.
תודה מותק, על הפידבק ועל האיחולים
:-)
קודם כל אני לא מוכנה שתוותרי על הצפייה בקליפ כי זה הכרחי על מנת לקבל תמונה שלמה לפוסט הזה.
אז במיוחד בשבילך ובעבור כלמי שטרם צפה הנה הקישור לקליפ המופלא והמשגע הזה.
http://www.youtube.com/watch?v=5eJTfiEXN0Y&feature=fvsr
ובקשר למשוב שלך -
תראי,מיכל,
כולנו קורבנות של תרבות הצריכה,אבל לפי אמונתי,אם נהיה מודעים לכך ולמניפולציות שמופעלות עלינו ,
אני סבורה שניתן לשלוט בדחף הזה ולמנן אותו מעט יותר,
ובכך להפחית את המסיביות של הצרכנות המוגזמת הזו.
תהני מהקליפ ומהשיר,יקירתי.
וגם מהגרביונים..
מעולה. האלבום הזה שלו בכלל...הכי אוהבת Je voudrais vous revoir, חפשי ביוטיוב
יום מעולה שיהיה לך יקירתי
מדהים. איזה יופי תרגמת. קולע וחכם ביותר. וגם כיף להכיר זמר צרפתי חדש....רק חבל שהקליפ כבר לא זמין :-( דווקא הייתי סקרנית לראות את הטוסטרים המעופפים ....איזה קטע, בדיוק היום חשבתי על זה, על חומרנות. נו, איך לא,הייתי בקניון רמת אביב אחרי האוניברסיטה, כי הספרייה נסגרת אחרי שמונה, ורציתי ללמוד, ובבית אני תמיד נשאבת לאינטרנט (...הא ראיה...) אז "ברחתי" לקניון, ותכננתי לשבת בקומה למעלה, איפה שפתוח לפחות עד עשר, ולהבדיל מבית קפה, אין אי נעימות גם אם יושבים הרבה זמן...(בקיצור, ניסיון לצרוך קצת רוח במשכן החומרנות:)) כמובן שלא התאפקתי ולפני כן לקחתי את עצמי לסיבוב חלונות ראווה על הדרך, כשאני משננת לעצמי בראשי "אל תתפתי. את לא צריכה אף אחד מהפריטים שאת רואה. הם נמצאים פה רק במטרה להוציא ממך כספים". כמובן שגם בסוף לא התאפקתי וקניתי גרביונים במשביר, שזה לדעתי המקום הכי פארש וזול שם, אבל באמת כי הייתי צריכה... :) (אה, וכמובן קניתי לי סושי בקומה למעלה, שאיתו התיישבתי ללמוד, מה שעלה כמו הגרביונים בערך).
זה נכון, תרבות הצריכה היא כל כך ריקנית ושטחית וחומרית, אבל עדיין, עם כל המודעות, כ"כ קשה להלחם בזה, כשמסביב יש ניסיון בלתי פוסק לגרום לך לרכוש מוצרים. וגם כ"כ קל להתמכר לתחושה המרוממת שגורמת הרכישה... אוח, to buy or not to buy...
תודה, יאיר
אני לא אשכח את הפעם הראשונה שצפיתי בקליפ מוקרן בטלויזיה.
זה היה בשנת 2002,בעיירה פסטוראלית בצרפת,
עם בן זוגי דאז וחבר שלו.
ישבנו שלושתנו לארוחת בוקר בחדר האוכל במעונות,
מרותקים למסך הטלויזיה ולתמונות הנעות שבקליפ.
אני זוכרת את זה בבירור,
כאילו היה זה אתמול.
גולדמן פשוט מעולה. סחטיקה על התרגום:)
אני אמסור לו,(לגולדמן) שאמרת,
ואודה לו בשמך.
כל מילה בסלע
יפתי,
אני מתביישת להודות שאני אכן לא בקיאה בכל סימני האינטרנט,
כך שאני מודה לך מקרב לב על ה"מקרא" הבסיסי שהוספת.
הנה למדתי עוד משהו היום בזכותך.
מוצא חן בעיני הסימן של החיבוק
ובאמת,
למה אין אייקון של חיבוק באתר הזה??
זה היה חוסך לי הרבה מלים.
לפעמים בא רק לחבק,
מבלי להכביר במלל.
כן זה סימן אינטרנטי לנשיקה }{
חיבוק = {}
חיוך = :)
ויש עוד שאני לא זוכרת כרגע
והנה נשיקה אייקונית:))
זה סימן של נשיקה,
הסוגריים ההפוכים שחתמת איתם?
(כי ככה זה נתפס אצלי בדימיון,
אולם אינני בטוחה
)
אם כן,אז הנה,
קחי גם אחת ממני
יפה שהבאת את טקסט המחאה הזה
כנגד הרכושנות, החומרנות והתרבות הצרכנית
*
שבת שלום
}{שטוטית
תודה לך, יהודית יקרה.
וכמובן גם לכל השאר,
שלהם הודיתי באופן אישי,
אבל הנה שוב,
גם גלוי.
זה העולם הרודף אחר מותגים ומאבד זהות עצמית. הקליפ במקום והתרגום נהדר*
ההערה של פרומי על המצנמים,
גרמה לי להחליט להוסיף כמה מלים/פרשנויות בנוגע לקליפ -
בוידאו אנו חוזים ב"מתקפת החפצים",
שמיוצגים בין השאר ע"י המצנמים שנוחתים מן השמיים אל כדור הארץ,
תוקפים ומשתלטים לחלוטין עליו ועל האנושות,
ובני האדם נותרים חסרי אונים,
ומפסידים במלחמת החורמה האלימה שמתחוללת נגדם.
יש בקליפ התייחסות מתוזמנת היטב עם כל מלה שגולדמן שר,
אז מומלץ לצפות שוב כדי לעקוב ולהנות.
(מי שלא מבין צרפתית,שיעקוב אחרי התרגום שלי).
פרומי ,
(התלוננתי כבר בפנייך,שפרומיתאוס ארוך לי מדיי :-))
מסכימה מאד שהטקסט חזק,ביקורתי,מופתי,חכם,וכל סופרלטיב אחר.
לידיעתך,
גולדמן הוא כוכב על בצרפת,
והקליפ הזה הוא אחד הקליפים המושקעים וגאוניים שיש,
שאף זכה (בצדק) בפרסים שונים,
על העיצוב,ההומור,היצירתיות.
אני תמיד משתאה
איך בארבע דקות של שיר ניתן לומר כ"כ הרבה,
ולהעביר מסר חשוב וחד.
השיר הזה,
בין השאר עוסק ב"קיימות".
"קיימות" זה תחום שאני עומדת לכתוב עליו בהרחבה בקרוב.
(נראה מתי תשרה עלי הרוח :-))
בחירה גדולה, לא מבין צרפתית אז מודה לך על התרגום
טקסט מניפסטי, על גבול הפחלוסופי, מצוין
ו"שובם של המצנמים" משעשע
אכן חתיכת מרדף
רק העלתי את הטקסט,
ובעוד אני עורכת אותו שוב ושוב,לפתע הבחנתי שהגבת.
מתי הספקת לקרא ולהאזין לשיר?
את זריזה!
הצלחת לעייף אותי עם המרדף הזה, יקירה....
אני הולכת לישון קצת בחלל הריק שלי, ברשותך