כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    בעמדת מוצא

    באה בימים, וגם בלילות לפעמים.... אובדת בנבכי המטריקס

    ארכיון

    0

    her kind

    72 תגובות   יום רביעי, 2/9/09, 18:05

     

    נתקלתי בשיר מחלחל של אן סקסטון
    בתוספת תרגום מבריק של
    zehoo.

    זה השיר:

     

    Her Kind
    Anne Sexton

    I have gone out, a possessed witch,
    haunting the black air, braver at night;
    dreaming evil, I have done my hitch
    over the plain houses, light by light:
    lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
    A woman like that is not a woman, quite.
    I have been her kind.

    I have found the warm caves in the woods,
    filled them with skillets, carvings, shelves,
    closets, silks, innumerable goods;
    fixed the suppers for the worms and the elves:
    whining, rearranging the disaligned.
    A woman like that is misunderstood.
    I have been her kind.

    I have ridden in your cart, driver,
    waved my nude arms at villages going by,
    learning the last bright routes, survivor
    where your flames still bite my thigh
    and my ribs crack where your wheels wind.
    A woman like that is not ashamed to die.
    I have been her kind.

     

     

     

    וזה הנסיון שלי (עם הטייה) לטמון ידי בקדירה:

    כזו

    נפלטתי החוצה טעונת ארס,
    שולטת באופל, אמיצה באפילה;
    שואפת זדון, בזקתי הרס
    על בתי התמימים, אור ללילה:
    מבודדת, מעוותת, מוטרפת.
    אשה כמותי, צל אשה
    זו אני.

    התנחלתי במאורות חמות ביערות,
    דוחסת בם קדירות, חציבות ומתלות,
    תשמישים וטובין בארונות;
    בישלתי דייסה לתולעים ושדים:
    רוטנת, הפכתי דברים הפוכים.
    אשה כמותי, לא מובנת
    זו אני.

    רכבתי על עגלתך, רכב,
    חושפת בשר זרועותי מול אדם,
    לומדת את דרך האש, שורדת
    מלקקת פצעים מגופי
    עצמותי חורקות תחת זכרונך.
    אשה כמותי, מחפשת מותה
    זו הייתי.

     

    דרג את התוכן:

      תגובות (68)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        6/9/09 15:43:

      no-man, אני מכירה :))

      זה נשמע כמו "שוב-רים את הכלים ולא מש-ח-קים !!"

      או

      I'll put a spell on you

        6/9/09 14:11:

      צטט: מ*כל 2009-09-06 09:18:30

      צטט: ורדית פברן 2009-09-06 09:11:57

       

      אז אני כותבת לכן שיר:

       

      הוחלט בפירוש שלא עוד!

      אישה לא תרד על ברכיים!

      היא לא תתכופף כדי להרים שקל

      שהתגלגל מתחת למיטה.

      היא לא תשפשף עם חומר ניקוי

      את רצפת המטבח בביתה.

      וכשיפתח את רוכסן מכנסיו וירמוז

      היא תשאל אם הוא רוצה בעיטה.

       

       

       

      אלו?? מה זה זה?

      רגע... תני לי לחשוב עוד שניה...

       

       

      מה, יצא קצת בוטה?

       

      זה על פי המשפט:

      A witch bows to no man 

        6/9/09 10:08:

      צטט: מ*כל 2009-09-05 16:42:28

      צטט: מ*כל 2009-09-05 09:32:46

      צטט: בדלי 2009-09-05 09:16:48

      יפה מאוד, מאוד

      את זוכרת את השיר של פיטר גבריאל ב-86 ב- SO עליה, נכון?

       

       

       לא, בחיי שלא, תביא!!

       

       

       הנה הבאתי:

      Mercy Street

       

      והסתדרת אני רואה...   שיר מקסים ביותר זה

        6/9/09 10:07:

      צטט: מ*כל 2009-09-05 09:32:46

      צטט: בדלי 2009-09-05 09:16:48

      יפה מאוד, מאוד

      את זוכרת את השיר של פיטר גבריאל ב-86 ב- SO עליה, נכון?

       

       

       לא, בחיי שלא, תביא!!

       

       

      http://www.youtube.com/watch?v=4gu-OQcZXU8

       

      פור פאבור

       

       

        6/9/09 09:18:

      צטט: ורדית פברן 2009-09-06 09:11:57

       

      אז אני כותבת לכן שיר:

       

      הוחלט בפירוש שלא עוד!

      אישה לא תרד על ברכיים!

      היא לא תתכופף כדי להרים שקל

      שהתגלגל מתחת למיטה.

      היא לא תשפשף עם חומר ניקוי

      את רצפת המטבח בביתה.

      וכשיפתח את רוכסן מכנסיו וירמוז

      היא תשאל אם הוא רוצה בעיטה.

       

       

       

      אלו?? מה זה זה?

      רגע... תני לי לחשוב עוד שניה...

        6/9/09 09:17:

      צטט: zehoo 2009-09-06 08:54:53

      צטט: מ*כל 2009-09-06 07:54:58

      אחרי הצילום, פרשתי את הסדינים על המיטה, תליתי את המגבת באמבטיה, לבשתי את השמלה, והלכתי לקנות חלב.
      הצילומים הוצגו כתערוכה בתל אביב.

       

      עוד יותר ועוד יותר נהדר! לא יאומן. אני מקווה שזה היה כתוב איפשהו בתערוכה. אין לי מלים מרוב מלים, ג'יזס. 

       

       :))

        6/9/09 09:11:

       

      אז אני כותבת לכן שיר:

       

      הוחלט בפירוש שלא עוד!

      אישה לא תרד על ברכיים!

      היא לא תתכופף כדי להרים שקל

      שהתגלגל מתחת למיטה.

      היא לא תשפשף עם חומר ניקוי

      את רצפת המטבח בביתה.

      וכשיפתח את רוכסן מכנסיו וירמוז

      היא תשאל אם הוא רוצה בעיטה.

       

       

        6/9/09 08:54:

      צטט: מ*כל 2009-09-06 07:54:58

      אחרי הצילום, פרשתי את הסדינים על המיטה, תליתי את המגבת באמבטיה, לבשתי את השמלה, והלכתי לקנות חלב.
      הצילומים הוצגו כתערוכה בתל אביב.

       

      עוד יותר ועוד יותר נהדר! לא יאומן. אני מקווה שזה היה כתוב איפשהו בתערוכה. אין לי מלים מרוב מלים, ג'יזס. 

        6/9/09 08:49:

      איך לפעמים...

      אבל מעניין!

        6/9/09 08:42:


      נשים!

      איזה כייף לנו?!!

        6/9/09 07:54:
      אלו לא פסלים, אלא סטים נפרדים שחוברו יחדיו בסרט-פילם אחד.
      אחרי הצילום, פרשתי את הסדינים על המיטה, תליתי את המגבת באמבטיה, לבשתי את השמלה, והלכתי לקנות חלב.
      הצילומים הוצגו כתערוכה בתל אביב.

      נורא מעניין המבט על הקימוט-גיהוץ.
      אני ניסיתי לעשות רישומי פורטרטים בפיסול-צילום. לבד הדק יש יכולת הבעה.
      באמת יצאו קצת פרנקשנשטייניות :)
        6/9/09 01:27:

      צטט: מ*כל 2009-09-05 23:19:19

      איך שאת כותבת, שתהיי לי בריאה...
      דיבר אלי המשפט "השיח נע, ככה, בין העקרות לבית". מאוד.
      ממקום דומה, כהתרסה פרטית וגם הומור עצמי מסויים (לא כפרבראית, אלא יושבת בית), עשיתי את עבודות הצילום המורכבות שלי רק מחפצי בית מובהקים: סדינים, כריות, שמלות, קערות חתולים, צנצנות חמוצים וכו'.
      כי כמובן, לעולם לא תדע מה מתרחש במוחה של אשה, גם דומסטית.
      (אגב, היו גם אחרות, מטופלות בילדים ובעל, כותבות מופלאות. כמו סילביה פלאת')

      הלכתי בעקבות הלינק. עבודות נפלאות ממש. עשית גם תערוכה עם הפסלים עצמם?
      עשו לי ים מחשבות, הצילומים שלך. וגם מתחדד לי עוד יותר החיבור שלך עם סקסטון. מה שקפץ ראשון היה עניין הקימוט-גיהוץ. של הבד, של הפרצוף, של הפסאדה, של הזמן. ועוד חשבתי על מפלצות הבית, בניגוד לגמדי הבית (של הארי פוטר, של הגינות באירופה). הידיים שעשו את הפסלים האלה הם הנהג של סקסטון. אצלה הוא בעגלה, מסיע אותה, המכשפה המונהגת. אצלך הוא בזרועות. איזה הבדל.

       

        5/9/09 23:19:

      צטט: smallchange 2009-09-05 20:28:43

      תודה. האיכות הקולית קצת בעייתית אמנם אבל זה אכן אוצר קטן.

       

      שמחתך - שמחתי :)

        5/9/09 23:19:
      איך שאת כותבת, שתהיי לי בריאה...
      דיבר אלי המשפט "השיח נע, ככה, בין העקרות לבית". מאוד.
      ממקום דומה, כהתרסה פרטית וגם הומור עצמי מסויים (לא כפרבראית, אלא יושבת בית), עשיתי את עבודות הצילום המורכבות שלי רק מחפצי בית מובהקים: סדינים, כריות, שמלות, קערות חתולים, צנצנות חמוצים וכו'.
      כי כמובן, לעולם לא תדע מה מתרחש במוחה של אשה, גם דומסטית.
      (אגב, היו גם אחרות, מטופלות בילדים ובעל, כותבות מופלאות. כמו סילביה פלאת')
        5/9/09 21:52:

      תודה על הטיוב. איזו הפתעה, אשה יפה מאוד, ובכלל לא ידעתי על הביוגרפיה שלה כלום. בדרך כלל אני מתחמקת מהמידע הזה, הוא הורג לי את חירות הניכוס. עכשיו כבר ברור שהמוות אצלה היה משאלה קבועה, ובבת אחת השורה האחרונה של כל הבתים נקראת לי כמו איום. גם ההיבט הבורגני-פרברי של הכתיבה שלה נחשף לי רק אחרי הטיוב; ואני חושבת, הרבה מדברים ברשת, לפחות במקומות שאני משוטטת בהם, על שירת "עקרות הבית" (השיח נע, ככה, בין העקרות לבית), אותן נשים "משועממות" שהכתיבה היא התנועה האחרונה בסידור הפרחים של חייהן, כביכול. זה דיון שמקומם אותי מלכתחילה, אבל אם מנכשים ממנו את ההיבט הציני-שיפוטי, פתאום השיר של סקסטון נקרא לי כמו הקצה הנגדי של הדומסטיות - השיגעון הליליתי, אפשר לקרוא לו, הפאם-פאטאל שמכבה את אורות הבלוקים הפרבריים בכוח השנאה והתיעוב שלה להוויה הבורגנית של המעמד הבינוני, כדי לצאת למסע עם השטן-זיין, מסע כיבוש של מרחבים אחרים לגמרי.
        5/9/09 20:28:
      תודה. האיכות הקולית קצת בעייתית אמנם אבל זה אכן אוצר קטן.
        5/9/09 19:50:
      והנה אן סקסטון קוראת את her kind
        5/9/09 19:42:

      צטט: מ*כל 2009-09-05 16:42:28

      צטט: מ*כל 2009-09-05 09:32:46

      צטט: בדלי 2009-09-05 09:16:48

      יפה מאוד, מאוד

      את זוכרת את השיר של פיטר גבריאל ב-86 ב- SO עליה, נכון?

       

       

       לא, בחיי שלא, תביא!!

       

       

       הנה הבאתי:

      Mercy Street

       

       

      תודה על הקישור ליו טיוב. השילוב של קריאת השיר והמוזיקה של פיטר גבריאל - יפהפה ומרגש.
        5/9/09 16:44:

      צטט: דליה וירצברג-רופא 2009-09-05 12:39:50


      קראתי את ארבעת התרגומים (2 בתגובות) - כל אחד יפה בדרכו - וגם את דיון כולו. מאוד אוהבת דיונים כאלה. הם הכי מרתקים. הופכים במילים, בניואנסים, מוצאים בהם פנים לכאן ולכאן. הפקתי עונג ונחת. תודה.


       

       וקראת גם את התרגום של zehoo אצלה?

        5/9/09 16:42:

      צטט: מ*כל 2009-09-05 09:32:46

      צטט: בדלי 2009-09-05 09:16:48

      יפה מאוד, מאוד

      את זוכרת את השיר של פיטר גבריאל ב-86 ב- SO עליה, נכון?

       

       

       לא, בחיי שלא, תביא!!

       

       

       הנה הבאתי:

      Mercy Street

        5/9/09 12:53:

      צטט: smallchange 2009-09-05 12:06:47

      צטט: Clair De Lune 2009-09-05 10:54:08

       

      שאפו מיכל וזהו, ורדית וסמול.

      (אגב, סמול, ידעת שיש עוד אחד עם שם כזה, איש שאוהב לתרגם את בראסנס?)

       

       

       

      יודע גם יודע. לחיי הבדל קטן בניקים. זה הכל במקצב יקירה. (-:

      אפשרי גם (-;

      או 0-:

       

       

       

      כן. לחיי הרווח הקטן.

       


      קראתי את ארבעת התרגומים (2 בתגובות) - כל אחד יפה בדרכו - וגם את דיון כולו. מאוד אוהבת דיונים כאלה. הם הכי מרתקים. הופכים במילים, בניואנסים, מוצאים בהם פנים לכאן ולכאן. הפקתי עונג ונחת. תודה.

       

      שאלה לרחל פרץ, האם עבדנו יחד בעיתון ת"א לפני 16 שנה?

        5/9/09 12:06:

      צטט: Clair De Lune 2009-09-05 10:54:08

       

      שאפו מיכל וזהו, ורדית וסמול.

      (אגב, סמול, ידעת שיש עוד אחד עם שם כזה, איש שאוהב לתרגם את בראסנס?)

       

       

       

      יודע גם יודע. לחיי הבדל קטן בניקים. זה הכל במקצב יקירה. (-:

      אפשרי גם (-;

      או 0-:

       

        5/9/09 10:54:

       

      שאפו מיכל וזהו, ורדית וסמול.

      (אגב, סמול, ידעת שיש עוד אחד עם שם כזה, איש שאוהב לתרגם את בראסנס?)

       

       

        5/9/09 09:32:

      צטט: בדלי 2009-09-05 09:16:48

      יפה מאוד, מאוד

      את זוכרת את השיר של פיטר גבריאל ב-86 ב- SO עליה, נכון?

       

       

       לא, בחיי שלא, תביא!!

       

        5/9/09 09:29:

      צטט: smallchange 2009-09-05 09:12:16

      לא פשוט כלל ועיקר אך הנה ניסיוני בבתים הנותרים

      מצוא מצאתי את המערות החמות בחורש, מלאתי אותם מחבתות, גילופים, מדפים, ארונות, משי, סחורות רבות מספור;
      ארוחות ערביים הכינותי לתולעים ולגמדים;
      מייללת, מסדרת מחדש את הלא ישר
      אשה מאין זו להבין לא ניתן
      כמינה היֹה הייתי

      רכוב רכבתי בכרכרתך, נהג, נופפתי בזרועות ערומות אלי כפרים חולפים,
      לומדת את הנתיבים המוארים הנותרים,
      שורדת היכן שלהבתך עדיין נושכחת את ירכי וצלעותי נסדקות היכן שגלגלי תנופתך נמתחות.
      אשה מאין זו אינה מתביישת למות.
      כמינה היֹה הייתי

       

      תודה עמוקה וקידה :)

        5/9/09 09:16:

      יפה מאוד, מאוד

      את זוכרת את השיר של פיטר גבריאל ב-86 ב- SO עליה, נכון?

       

        5/9/09 09:12:
      לא פשוט כלל ועיקר אך הנה ניסיוני בבתים הנותרים

      מצוא מצאתי את המערות החמות בחורש, מלאתי אותם מחבתות, גילופים, מדפים, ארונות, משי, סחורות רבות מספור;
      ארוחות ערביים הכינותי לתולעים ולגמדים;
      מייללת, מסדרת מחדש את הלא ישר
      אשה מאין זו להבין לא ניתן
      כמינה היֹה הייתי

      רכוב רכבתי בכרכרתך, נהג, נופפתי בזרועות ערומות אלי כפרים חולפים,
      לומדת את הנתיבים המוארים הנותרים,
      שורדת היכן שלהבתך עדיין נושכחת את ירכי וצלעותי נסדקות היכן שגלגלי תנופתך נמתחות.
      אשה מאין זו אינה מתביישת למות.
      כמינה היֹה הייתי
        5/9/09 07:29:

      צטט: zehoo 2009-09-05 00:55:38

      צטט: smallchange 2009-09-05 00:39:46

      קטונתי מלנתח דבר שירה ולא אעשה כן. אולם השיר הזה רדף אותי וידיעתי את השפה האנגלית עשויה להצביע על כיוון מעט אחר ואף יותר מכושף ב"כוונת המשוררת". תמונה של קורא אחד כמובן אינה מבטלת את הפרספציה האסוציאטיבית של זולתו והן רבות כמו שהתגובות מעידות.

       

      אז for what it's worth הנה הביתי הראשון אשר נאמן מעט יותר למשמעות "האזרחית" של המילים, ואולי אף יותר זדוני.

       

       יצוׁא גם יצאתי, מכשפה נטרפת דיבוק, רודפת את האוויר השחור, אמיצה יותר בלילות;
      חורשת רשע, קשור קשרתי את תעתועי מעל בתי האחו, מנורה אחר מנורה;
      יצור בודד, נושא תריסר אצבעות, מופקע מבינתו.
      אשה כמותה איננה אשה, אכן.
      כמותה היֹה הייתי

      מדבר אלי הווידוי על זדון, ככה בלי סימבוליקות. אני משוגעת, אני מרושעת, ובווו לכם, על אמת. אמנם אני מופקעת מבינתי, אבל היי, אני לא אשה. לא לא. אני הדבר. דבר. it.

       

       

       זה מחזיר אותנו לדיון אצל קלייר, על האיום שאשה כזו (במצב נפשי כזה), מטילה על ה"כפר". על האנשים שמתנהלים בתוך המוסכמות.

      הטירוף שהיא נמצאת בו, או אולי הפריצות, טורף את החיים השלווים. היא מחוץ לתמונה. נפלטה. ואז אפשר להדביק לה הכל.

        5/9/09 07:24:

      צטט: smallchange 2009-09-05 00:39:46

      קטונתי מלנתח דבר שירה ולא אעשה כן. אולם השיר הזה רדף אותי וידיעתי את השפה האנגלית עשויה להצביע על כיוון מעט אחר ואף יותר מכושף ב"כוונת המשוררת". תמונה של קורא אחד כמובן אינה מבטלת את הפרספציה האסוציאטיבית של זולתו והן רבות כמו שהתגובות מעידות.

       

      אז for what it's worth הנה הביתי הראשון אשר נאמן מעט יותר למשמעות "האזרחית" של המילים, ואולי אף יותר זדוני.

       

       יצוׁא גם יצאתי, מכשפה נטרפת דיבוק, רודפת את האוויר השחור, אמיצה יותר בלילות;
      חורשת רשע, קשור קשרתי את תעתועי מעל בתי האחו, מנורה אחר מנורה;
      יצור בודד, נושא תריסר אצבעות, מופקע מבינתו.
      אשה כמותה איננה אשה, אכן.
      כמותה היֹה הייתי

       

      תודה רבה s. הייתי שמחה אם היית מוסיף גם את שני הבתים הבאים

       ישנם ביטויים בשפה האנגלית שהם מעבר לחיבור מילים מוכר. וזה החלק שלך. אז אשמח

       

      אני נטיתי לשנות פה ושם את המילים ולשמור יותר על קצב וחרוז (השיר מחורז במידה מסויימת). האנרגיה המתקבלת מהקצב.

      אבל, בעיקר, תרגמתי אותו למצב נשי. כן, דווקא כן נשי. מצב נפשי.

       

        5/9/09 00:55:

      צטט: smallchange 2009-09-05 00:39:46

      קטונתי מלנתח דבר שירה ולא אעשה כן. אולם השיר הזה רדף אותי וידיעתי את השפה האנגלית עשויה להצביע על כיוון מעט אחר ואף יותר מכושף ב"כוונת המשוררת". תמונה של קורא אחד כמובן אינה מבטלת את הפרספציה האסוציאטיבית של זולתו והן רבות כמו שהתגובות מעידות.

       

      אז for what it's worth הנה הביתי הראשון אשר נאמן מעט יותר למשמעות "האזרחית" של המילים, ואולי אף יותר זדוני.

       

       יצוׁא גם יצאתי, מכשפה נטרפת דיבוק, רודפת את האוויר השחור, אמיצה יותר בלילות;
      חורשת רשע, קשור קשרתי את תעתועי מעל בתי האחו, מנורה אחר מנורה;
      יצור בודד, נושא תריסר אצבעות, מופקע מבינתו.
      אשה כמותה איננה אשה, אכן.
      כמותה היֹה הייתי

      מדבר אלי הווידוי על זדון, ככה בלי סימבוליקות. אני משוגעת, אני מרושעת, ובווו לכם, על אמת. אמנם אני מופקעת מבינתי, אבל היי, אני לא אשה. לא לא. אני הדבר. דבר. it.

       

        5/9/09 00:39:

      קטונתי מלנתח דבר שירה ולא אעשה כן. אולם השיר הזה רדף אותי וידיעתי את השפה האנגלית עשויה להצביע על כיוון מעט אחר ואף יותר מכושף ב"כוונת המשוררת". תמונה של קורא אחד כמובן אינה מבטלת את הפרספציה האסוציאטיבית של זולתו והן רבות כמו שהתגובות מעידות.

       

      אז for what it's worth הנה הביתי הראשון אשר נאמן מעט יותר למשמעות "האזרחית" של המילים, ואולי אף יותר זדוני.

       

       יצוׁא גם יצאתי, מכשפה נטרפת דיבוק, רודפת את האוויר השחור, אמיצה יותר בלילות;
      חורשת רשע, קשור קשרתי את תעתועי מעל בתי האחו, מנורה אחר מנורה;
      יצור בודד, נושא תריסר אצבעות, מופקע מבינתו.
      אשה כמותה איננה אשה, אכן.
      כמותה היֹה הייתי

        4/9/09 22:58:
      את מוזמנת להצטרף
        4/9/09 20:32:


      נשים מוכשרות יש כאן !

      שאפו מכשפות.

        4/9/09 17:48:

      אשפית מילים! בחיי

      קראתי והצטמררתי. התרגום שלך צייר לי את ציד המכשפות בסיילם.

      אגב, הייתי שם, הלכתי לראות את המקום הארור הזה.

        4/9/09 17:39:

       

       עפתי החוצה אחוזת דיבוק,

      גיבורה רק בלילה כשהחושך ביד.

      הטלתי כישוף, חלומות של זוועה,

      בבתים מתחתי האורות הסתלקו,

      יצור משונה שיצא מן הדעת,

      אישה כזאת היא בקושי אישה.

      כמוה. כמוה הייתי.

       

      מצאתי מערות נעימות ביער.

      מילאתי אותן מדפים, חפצים,

      ארונות של בגדים בדי בוץ ומשי,

      תולעים, גמדים, אכלו מידי,

      קצת התמרמרתי אבל ניקיתי, סידרתי.

      אישה כזאת לא זוכה לחמלה.

      כמוה. כמוה הייתי.

      הובלת אותי בעגלת מוקעים.

      כשעברנו בכפר עירומי התנפנף.

      אחרון השבילים נרשם לפרידה.

      המגע שלך עדיין שורף,

      נשברו צלעותיי בפנייה החדה.

      מול המוות אישה זוקפת גווה.

      כמוה. כמוה הייתי. 

        4/9/09 17:35:

      צטט: shai.h 2009-09-04 16:31:45

      שיר אדיר שזוחל לתוך העור. תמצית של שירה דגולה. ותרגום נהדר. תודה לזהו לך. שכחתי קצת מאן סקסטון, נלקחה בדמי ימיה לא? התאבדה?

       

      שיר מעורר מחשבות ותהיות על כוונתו, על המקור הרגשי שלו, על הנביעה שלו.

      לי, למשל מובן שזה לא שיר על מכשפות וגמדים, סיפורי צ'יזבטים לפני השינה, אלא 

      מצב נפשי דחוס מאוד.

      (היא התאבדה)

        4/9/09 17:31:

      צטט: ורדית פברן 2009-09-04 16:21:49

       

       

      חזק מאוד.

       

      מכשייפלעך,

      אתן מרשות לי לנסות גם?

       

      מרשות??

      מחכות על גחלים!

      יאללה תוסיפי קיסם למדורה

        4/9/09 17:24:

      צטט: ננס אדום 2009-09-04 14:59:10


      יפה יפה וחזק חזק.
      כל משפט זורק.

       

       זורק, פולט, מעלה בעשן!

      כיף שבאת (ננס אדום)

        4/9/09 16:31:
      שיר אדיר שזוחל לתוך העור. תמצית של שירה דגולה. ותרגום נהדר. תודה לזהו לך. שכחתי קצת מאן סקסטון, נלקחה בדמי ימיה לא? התאבדה?
        4/9/09 16:21:

       

       

      חזק מאוד.

       

      מכשייפלעך,

      אתן מרשות לי לנסות גם?

        4/9/09 14:59:

      יפה יפה וחזק חזק.
      כל משפט זורק.
        4/9/09 09:00:

      תודה ילדה.

      איפה את?

      מקווה שלא רוכבת עם השטן במרכבתו :))

        3/9/09 21:51:

      זה יופי.

      ו-"נזרקתי" מפוסט לפוסט ולפוסט

      (איפה אני ?:)

        3/9/09 20:43:

      שתינו, zehoo ואני, בחרנו לתרגם עם הטיה.

      כלומר, לא תרגום מדוייק אחד לאחד.

      אלא תרגום פנימי של כוונה. אסוציאציה חופשית ליד תרגום.

      לכן ההבדלים הגדולים.

       

      אני חושבת שהעברית היא נפלאה, דווקא בגלל הצמצום שהיא מאפשרת. יש לה מקצב ומשקל מרתקים.

      בשיר הזה, של אן, בעיקר בבית השלישי, היא כתבה בדרך שהיא ניתנת לפרשנות אישית. וכל אחד יתרגם אחרת.

        3/9/09 20:21:

      שני התירגומים מוכיחים עד כמה העברית,

      על אף שעמוקה ועשירה היא,

      מאד בעייתית היא בנסיונה לתרגם אנגלית כשהיא במייטבה.

       אכן,  שיר חזק ומטלטל.

        3/9/09 17:48:
      :))
        2/9/09 23:27:

      שלום לך!

      המכשפות מבשלות כישוף בקפה

        2/9/09 23:25:

       

      וואו. איזה כיף של דיבור מתמשך ומתרחב!

       

       

        2/9/09 23:16:

      גם וגם.
        2/9/09 23:12:
      "תשוקתך מתכנפת" - במובן נוטשת, מתעופפת, סוחפת אולי
        2/9/09 23:10:

      צטט: מ*כל 2009-09-02 23:07:07

      מאוד התלבטתי לגבי המשפט הזה:

      and my ribs crack where your wheels wind

       

      צלעותי חורקות תחת צליפתך

       

      עצמותי סדוקות מסיבוב נשמתך

       

       

       

       


      :) או לפי השמיעה: צלעותי מתרסקות כשתשוקתך מתכנפת.
        2/9/09 23:10:

      צטט: zehoo 2009-09-02 23:03:28


      :)))
      אני אף פעם לא דפקתי הופעה. בעצם פעם אחת, כששיחקתי זונה בהצגה. אבל זה לא אותו הדבר כמובן. וזה דווקא מה שהגניב אותי בסקסטון, מין שילוב של פאר נשי דראגי יחד עם ריסוק פנימי. איזה כיף ששתינו ראינו את זה.

       

       פאר נשי דראגי יחד עם ריסוק פנימי

      יפה ככה :)

        2/9/09 23:09:

      אולי

       

      צלעותי חורקות בין גלגלייך

        2/9/09 23:07:

      מאוד התלבטתי לגבי המשפט הזה:

      and my ribs crack where your wheels wind

       

      צלעותי חורקות תחת צליפתך

       

      עצמותי סדוקות מסיבוב נשמתך

       

       

        2/9/09 23:03:

      :)))
      אני אף פעם לא דפקתי הופעה. בעצם פעם אחת, כששיחקתי זונה בהצגה. אבל זה לא אותו הדבר כמובן. וזה דווקא מה שהגניב אותי בסקסטון, מין שילוב של פאר נשי דראגי יחד עם ריסוק פנימי. איזה כיף ששתינו ראינו את זה.
        2/9/09 22:56:

      ובכל זאת אהבתי את הסחיבה שלך אל המודרני, אורבני, מתחכך בסליז.

      פלורסנטים, לונז'רי, אני-קופי-שלה.

      את זה אני מכירה מקרוב.

      כשאת יוצאת מהבית אחרי שדפקת הופעה סוף העולם, ואת מרגישה בפנים שנואה וסליזית, ופולטת את זה בשפה של רחוב.

        2/9/09 22:49:

      צטט: מ*כל 2009-09-02 22:46:13

      היי zehoo, כבוד לי שבאת!

      תרגוס - אהבתי :)
      כשקראתי את שלך, חשבתי שדייקת דווקא בשפה הפנימית של אשה-מכשפה-קשה כזו. אין פה אהבה עצמית. יש ארס פנימי-חיצוני. ומשם הדיבור ששמת בפיה נשמע לי כמו דיבור יורק על עצמו ועל סביבתו. "זין על החיים ועל העולם". מאוד מוצלח.
      אני לקחתי את זה רזה קצת, מלקק פצעים קצת.
      תודה :)

       

      איזו הגדרה נהדרת, יורק על עצמו ועל סביבתו. ברם אולם, הכל שאלה של ווליום. הביקורת העצמית שלי על התרגוס שלי היא על הווליום, שלקחתי אותו למרומי הסקאלה, וגם המקור וגם הנוסח שלך מדייקים איזה עצב דק שאני מחקתי לטובת השפה.

        2/9/09 22:46:
      היי zehoo, כבוד לי שבאת!

      תרגוס - אהבתי :)
      כשקראתי את שלך, חשבתי שדייקת דווקא בשפה הפנימית של אשה-מכשפה-קשה כזו. אין פה אהבה עצמית. יש ארס פנימי-חיצוני. ומשם הדיבור ששמת בפיה נשמע לי כמו דיבור יורק על עצמו ועל סביבתו. "זין על החיים ועל העולם". מאוד מוצלח.
      אני לקחתי את זה רזה קצת, מלקק פצעים קצת.
      תודה :)
        2/9/09 22:29:

      היי, נעים מאוד. :) איזה כיף.
      מיד אחרי שקראתי את התרגום-ניכוס שלך חשבתי, זה בדיוק הרובד בשיר הזה שהצטערתי שהתרגוס (תרגום+ניכוס) שלי כיסה: משהו לגמרי במידת אדם, יותר נכון במידת אשה, נגעת בגרסה שלך בדיכאון שרובץ מתחת לטקסט (ואני המרתי לזעם ערסי). א-פרופו הדיון שהתפתח אצל קלייר, על הגבול שבין דיבור פאסיב-אגרסיבי ובין דיבור מיואש, זועם ישיר, גם אם אירוני - התרגוס שלך מצליח לעבור בין שניהם בעדינות גדולה. 
        2/9/09 22:03:
      בורבון, בבקשה :)
        2/9/09 21:57:

      כתבת

      skol!

       

      לשרותך. רום מג'מאיקה או בורבון מטנסי. הבחירה שלך.

      (לרום הייתי מוסיף משהו פרוטי. הבורבון, נו, מה אני אגיד, תלוי כמה מהר רוצים להוריד את הפטיש)

        2/9/09 21:51:

      דווקא יש דווקא יש

      אבל זה שיר כזה

       

      תודה ולריאן :)

        2/9/09 21:23:

      עבודת תרגום מאוד יפה עשית שם.

      השיר מקסים וכואב ונוקב.

       

      טוב נו, כמה שירים שמחים את כבר מכירה?

      ושהם לא שירי ילדים.

        2/9/09 21:02:

      צטט: smallchange 2009-09-02 19:38:30

      שאפו לתוכן המתורגם.
      אמפתיה למעט שלא.
      זמניוֹת הן. הרי השחר שלך תמיד מגיע והרקיע בשחר מרכך את הצללים כולם.
      לחייך בשחר.

       

      skol!

        2/9/09 21:01:

      צטט: קלודט עטייה 2009-09-02 18:13:27

      אוה, אני לא מאמינה: לא ניתן לדרג את אותו משתמש פעמיים ב24 שעות!

      שוב אשוב.

       

       שובי שבשבת :)

        2/9/09 19:38:
      שאפו לתוכן המתורגם.
      אמפתיה למעט שלא.
      זמניוֹת הן. הרי השחר שלך תמיד מגיע והרקיע בשחר מרכך את הצללים כולם.
      לחייך בשחר.
        2/9/09 18:13:

      אוה, אני לא מאמינה: לא ניתן לדרג את אותו משתמש פעמיים ב24 שעות!

      שוב אשוב.

      פרופיל

      מ*כל
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין