כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    עסקי תרגום

    על לוקליזציה, תרגום, מתרגמים, פרילנסרים ועסקים קטנים וכל מה שביניהם, מנקודת מבטו של מתרגם עצמאי, ועוד כל מיני דברים שלא קשורים

    0

    המתרגם כעסק

    10 תגובות   יום ראשון, 13/9/09, 17:08

    "לא הספקתי לעבוד היום בכלל," התלונן באוזניי עמית שלי. "בבוקר לקחתי את המחשב לתיקון, אחר כך הייתי צריך להכין את החומר לרואה חשבון, טסתי להביא את המחשב חזרה ובדרך עברתי דרך הרואה חשבון ודרך הבנק להפקיד צ'ק, וכשחזרתי בזבזתי חצי שעה בהכנת הצעת מחיר לפרויקט".

    מתרגמים רבים (ועצמאיים באופן כללי) רואים בכל דבר שאינו תרגום פרופר (או עבודה ישירה על המוצר) בזבוז זמן. עבורם "עבודה" היא ישיבה מול המחשב והקלדה של תרגום. הם אינם מבינים שבעצם כמתרגם עצמאי הם עסק לכל דבר – עסק שזקוק לניהול, הנהלת חשבונות, שיווק, פרסום, שירות לקוחות, פיתוח, תחזוקה וכל התפקידים המנהליים שיש בכל עסק.

    ישנם מתרגמים שעדיין שבויים במנטליות של שכירים. עד כדי כך, שראיתי מקרים של מתרגמים שלא קיבלו תשלום על עבודתם (בעיה כאובה בפני עצמה) וחשבו לתבוע את הלקוח על הלנת שכר.

    כמתרגמים עצמאים עלינו להפנים שאנחנו עסק וללמוד לחשוב ולפעול כמו עסק. אנחנו למעשה חובשים את כל הכובעים בעסק - החל במנקה, עבור בפועל הייצור וכלה בהנהלה הבכירה והדירקטוריון. חלק מהתפקידים העיקריים בעסק כוללים:
    ●  ניהול
    ●  שיווק ופרסום
    ●  שירות ושימור לקוחות
    ●  פיתוח
    ●  השתלמות מקצועית
    ●  כספים
    ●  תנאי עבודה
    ●  מנהלה

    על כל אחת מהנקודות האלה לא רק שאפשר לכתוב פוסט בפני עצמו, אלא גם ספר (ואכן, רבים נכתבו), אבל אני רק אגע בהן בקצרה. כמובן שאני לא מתיימר להיות מומחה בניהול עסקים, אלא רק להביא את נקודת המבט שלי והתובנות שלי כמתרגם טכני עצמאי.


    ניהול
    כעצמאים אנחנו קודם כל המנהלים של העסק, וכמנהלים אנו צריכים לקבוע יעדים עסקיים, אסטרטגיה להשגת היעדים ומדדים כדי לבדוק אם היעדים הושגו. כן, גם אם אנחנו "רק" מתרגמים.

    בתרגום קל מאוד להיסחף לשגרה, דשדוש במקום ורדיפה אחרי הזנב – עבודה מסביב לשעון בגלל מועדי הגשה לחוצים ו/או קבלת כל הצעת עבודה, בכל מחיר שמוצע לנו, כי אם נבקש גרוש יותר הלקוח ימצא מיד עשרות מתרגמים רעבים שיעוטו על העבודה.

    אבל האם אי פעם עצרתם לחשוב מהם היעדים העסקיים שלכם? כמה העסק שלכם צריך להרוויח ותוך כמה זמן עליו להגיע לרווח הזה כדי שתהיה לו הצדקה כלכלית? אולי בכלל העסק לא כדאי ועדיף לחפש עבודה כשכיר או לפתוח עסק אחר? אולי העסק מתקדם יפה, אבל אנחנו לא רואים זאת ומתוסכלים בגלל שנדמה לנו שהוא לא מצליח?

    או מה תרצו להיות כשתהיו גדולים? סוכנות תרגום חובקת עולם, מרצה בבית ברל או מתרגם מבוקש עתיר תעריפים? האם להתמקד בנישה מסוימת או להתפרש על תחומים רבים?


    שיווק ופרסום
    חבר שלי אמר לי פעם שאנחנו העצמאיים אף פעם לא ישנים. אם אין עבודה, אנחנו לא מצליחים להירדם בלילה מרוב דאגה, ואם יש הרבה עבודה, אנחנו לא ישנים כדי להספיק לגמור אותה.

    אז כשיש עומס של עבודה, בגלל פרויקט גדול לדוגמה, אין זמן לעסוק בשיווק וגם לא מעוניינים שתיכנס עוד עבודה, אחרת נקרוס. לכן, לפעמים במשך זמן רב לא עושים דבר בעניין. כשנגמרת העבודה, עומדים לפני שוקת שבורה ואז נכנסים לאטרף של שיווק.

    הבעיה היא שבשיווק חולף זמן עד שרואים תוצאות ואז במשך ימים ולפעמים שבועות פשוט אין עבודה. ועסק אינו יכול להרשות לעצמו להישאר בלי עבודה במשך ימים ושבועות.

    לכן, מאמץ השיווק והפרסום חייב להיות מתמשך ועקבי. אפשר להגביר או להוריד את המינון, אבל אסור להפסיק. אם יש לנו יותר מדי עבודה, מה טוב, אפשר להעביר לקוחות פחות טובים לעדיפות נמוכה יותר. אם אין מספיק עבודה, צריכים להיות יצירתיים ולהשתמש בערוצי פרסום ושיווק מגוונים יותר, כמו פורומים, רשתות חברתיות, קבוצות נטוורקינג ועוד.

    פתרון נוסף הוא יצירת שיתופי פעולה אסטרטגיים עם עמיתים – העברה זה לזה של עודפי עבודה, עבודה משותפת על פרויקטים גדולים שמחייבים מספר מתרגמים, גיבוי במקרה של נסיעה/מחלה/מילואים וכדומה.


    שירות ושימור לקוחות
    לקוחות קיימים אסור להזניח. הרבה יותר קל לשמור על לקוח קיים מאשר להשיג לקוח חדש. ודאי מיותר להזכיר שצריך לתת שירות מעולה, אבל צריך גם לשמור על קשר רציף עם לקוחות ולהיות עם יד על הדופק. אם היקף העבודה מלקוח מסוים מצטמצם בצורה משמעותית או שלקוח "נעלם" לו לפתע, כדאי ליצור קשר ולרחרח אם הכל בסדר.

    לא כל הלקוחות מתלוננים אם משהו לא היה בסדר. יש כאלה שפשוט עוברים לספק אחר וזהו. לפעמים גם מתחלף מנהל פרויקטים או מזכירה בכאלה שאינם יודעים את יוסף - אז כדאי ליידע אותם ולהבהיר להם שאתם קיימים, חיים ובועטים.


    השתלמות מקצועית
    כאנשי מקצוע אנחנו חייבים להיות מעודכנים בתחום שלנו, הן בתחום הלשון, כלי העבודה העיקרי שלנו, והן בתחום ההתמחות שלנו בתרגום, בין אם זה טכני, משפטי, שיווקי או אחר. גם השתתפות (אפילו פסיבית) בפורומים באינטרנט, כמו
    פורום תרגום ועריכה בתפוז או אג'נדה, או ברשימות תפוצה כגון Heblist, מהווה השתלמות מקצועית. פרט לאפשרות להסתייע בעמיתים כשנתקלים בבעיות, עיון בשאלות ובתשובות של אחרים יכול להיות מאלף ולתת רעיונות שלא חשבנו עליהם או מידע שלא ידענו שקיים אפילו.

    כמובן שאם אנחנו מתמחים בתחומים מסוימים, כדאי לקרוא באופן קבוע כתבי עת ועיתונים הן מקוונים והן מודפסים וגם להשתתף בפורומים ורשימות תפוצה באינטרנט באותם תחומים. כנסים מקצועיים (כמו של אגודת המתרגמים) הם דרך נוספת לרכישת ידע.

    כפי שהזכרתי בסעיף השיווק והפרסום, פורומים, רשימות תפוצה, כנסים וכדומה יכולים לשמש גם כלים מצוינים לשיווק, פרסום ומיתוג. רק שימו לב, צריך לעשות זאת בעדינות, בטקט ובצורה חכמה, אחרת תשיגו את התוצאה ההפוכה.


    פיתוח
    החידושים הטכנולוגיים לא פוסחים על תחום התרגום, בפרט בתרגום הטכני, אך לא רק. אם לפני 15 שנה שאלו אותי כמה עולה לתרגם וכמה עולה להקליד ולהדפיס את התרגום, היום כבר מצפים ממני לספק מסמך מעוצב ומוגמר, מוטב כקובץ PDF מוכן לדפוס, או לתרגם טקסט ששוחה במרק של קוד HTML או XML, כל זאת ללא תוספת תשלום כמובן.

    כיום רוב המתרגמים (פרט למתרגמים של סיפורת, פרוזה ושירה אולי) חייבים להתעדכן ללא הרף בחידושים בתחום התרגום בסיוע מחשב (Computer Aided Translation‏ - CAT), כגון כלי זיכרון תרגום (Translation Memory) דוגמת SDL Trados, או מערכות לניהול תרגום (Translation Management Systems) כמו ה- TMS של SDLX. אם תרצו לעבוד בתחום הלוקליזציה, כדאי גם שתתרגלו לקללות כמו LocStudio‏, Helium‏, Passolo ועוד כלים רבים ולא כל כך טובים.

    ובכן, חלק מהכלים האלה עולים כסף, והרבה, חלק מהם ניתנים ללא תשלום, אך הייתם מעדיפים לא להיתקל בהם כלל (תאמינו לי), אבל כולם מחייבים להשקיע זמן כדי ללמוד להשתמש בהם כהלכה. הזמן שלכם, כמובן, והרבה ממנו + בונוס עצבים מרוטים.

    כדי לעבוד בכל הכלים המשוכללים הללו, או אפילו סתם ב- Office של Microsoft, צריך חומרה. פירוש הדבר מחשב, ציוד היקפי, חיבור לאינטרנט (כמה שיותר מהיר תודה רבה), פקס/מדפסת/סורק וכדומה. גם כאן העלויות לא זניחות כלל, בפרט אם ניקח בחשבון שאם משתמשים בתוכנות מתקדמות צריך מחשב די חזק ולהחליף אותו כל 3 שנים לפחות.


    כספים
    כן (אנחה).... בדרך כלל זה הצד החלש אצלנו, משום מה. לאסוף חשבוניות של הוצאות, להוציא חשבוניות ללקוחות, להביא לרואה חשבון את המיליון ואחד מסמכים לדוח השנתי, כל העבודה הבירוקרטית הזו... אבל זה עוד כלום...

    כשמדובר בגבייה, איכשהו תמיד אנחנו מרגישים אשמים ולא נעים לנו לנדנד ללקוח, כאילו הכסף מגיע לנו בחסד ולא בזכות, ואנחנו סתם קפיטליסטים מגעילים ורודפי בצע.

    מה לעשות, גם לגועל נפש הזה צריך לדאוג בסופו של דבר, אם אנחנו לא ממש רוצים לקבל טלפון ממנהל העו"ש, או גרוע יותר, ממנהל הבנק, או לחילופין, מכתב אהבה ממע"מ, מס הכנסה או ביטוח לאומי.


    תנאי עבודה
    הגישה הרווחת היא שמתרגמים הם לא ממש יצורי אנוש ולכן גם אין להם צרכים אנושיים. שבתות? חגים? מחלה? חופשה? שינה? פנסיה? חיסכון? יוק! כל אלה מותרות שמיועדות לבני אדם מהיישוב, לא לנו.

    אם הייתם עובדים כעוזרת בית, חוץ מזה שאולי הייתם מרווחים יותר, אז גם למעסיק שלכם הייתה חובה לתת לכם ימי מחלה וחופשה ולשלם עבורכם ביטוח לאומי. אבל מכיוון שבחרתם מרצונכם החופשי להיות עצמאיים, לא מגיע לכם כלום, למרות שאתם משלמים ביטוח לאומי יותר מכל שכיר. תצטרכו לדאוג לכל זה, וגם לפנסיה וקרנות השתלמות וכו', בעצמכם. וכדאי לעשות את זה. מאוד.


    מנהלה
    אמנם רוב המשרד שלנו נמצא למעשה בתוך המחשב, אך עדיין מדי פעם אנחנו זקוקים לאיזה אטב, חתיכת נייר ועט (רחמנא ליצלן), חותמת (אה?) וכו', שלא לדבר על כיסא, שולחן, פח אשפה... בקיצור, צורכי משרד. גם לזה אנחנו צריכים לדאוג בעצמנו ובמו כספנו.


    לסיכום
    גם אם אני, את או אתה "רק" מתרגמים עצמאיים קטנים, וגם אם כל העסק שלנו מסתכם במחשב מיושן ומדפסת מקרטעת בפינה נידחת בסלון, חדר השינה או חדר הכביסה, המשימות שמוטלות עלינו הן עדיין כשל עסק לכל דבר, כמו חברה עם עובד מיוחד או מחלקה שלמה שמטפלים בכל אחד מהתחומים.

    וכן, צריך לשבת ולתכנן ולהקצות זמן ומחשבה לכל אחד מהדברים שדיברתי עליהם ונוספים. מדי פעם כדאי גם לדסקס ולעשות סיעור מוחות עם חברים, עמיתים, בני זוג וכל מי שיכול לתת לנו פרספקטיבה שונה ותובנות חדשות.

    כל זה פירושו זמן, זמן, ועוד זמן – לא זמן מבוזבז, אלא זמן שמושקע בעסק. ויש גם הוצאות, לא מעט, והן לא בזבוז, אלא השקעה בעסק. לכן, התעריפים שאתם גובים מהלקוחות שלכם צריכים לכסות ולשקף גם את הזמן הזה וגם את ההוצאות הנלוות, לא רק את המוצר נטו.

     


     © כל הזכויות שמורות ליוסי רוזנמן (רוזנמן שירותי תרגום)
    שכפול או העתקה של המאמר או כל חלק ממנו אסורים, אלא לשם שימוש לא מסחרי ותוך ציון שם הכותב, יוסי רוזנמן, והוספת הפנייה אל הבלוג של יוסי רוזנמן
    http://rozenman.cafe.themarker.com.

    דרג את התוכן:

      תגובות (10)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        2/11/09 20:04:

      @יוסי - אחלה פוסט, נכון ומעורר מחשבה.

      כמובן שהדברים נכונים בכל תחום ולא רק בתחום שלך בתרגום.

       

      אפשר להוסיף לזה גם שיש לא מעט לקוחות שחושבים שבתקציב של שקל ועשרים הם קנו את כל עולמך ועכשיו תעשה כל מה שהם ידרשו (הישראלי המצוי, אבל למרבה המזל לא כולם כאלה).

      לפעמים זה באמת קשה לאחוז בכל הכובעים ולדאוג לכל הדברים שהם מסביב "ייצור המוצר" פרופר.

       

      קבל גם כוכב ובהצלחה לכולם 

        2/11/09 09:27:

      יוסי

      אמת ויציב

      עצמאי - זה עסק לכל דבר.

      מי שעובר משכיר לעצמאי צריך לדעת לעשות את השינוי קודם כל בראש , בחשיבה.

       

      לינק למאמר שכתבתי בנושא ובו אותן הנקודות, כולל קצת טיפים

       

        30/9/09 08:54:
      תודה לכל המגיבים

      כמובן שלמתרגמים כעצמאיים יהיו נקודות משותפות רבות עם עצמאיים אחרים. בדרך כלל, עצמאי מתמחה בתחום מסוים, אבל נאלץ להתמודד עם שאר המרכיבים של העסק, וכאן עצמאיים רבים נופלים.

      אני יכול להעיד שאכלתי הרבה קש (שלא להשתמש במילים ציוריות יותר) ומרורים, ואלה שמכירים אותי כאן יכולים להעיד על כך, עד שהעסק שלי נכנס לתלם והתחלתי לראות ברכה בעמלי.

      אז אמנם קצת באיחור, שתהיה לנו שנה טובה ומוצלחת!

      יופי של פוסט.

      נקודה מרכזית שחשוב לאנשים להבין, עצמאי = שווק וניהול.

      מי שזה לא מתאים לו, צריך למצוא פתרון לעניין הזה. 

       

      לגבי הזמן, היתי מוסיפה משהו.

      עלול להיות משהו לא יעיל בהקצאה אקראית של המשאבים. 

       ואם לא מנהלים את הזמן, עלול להיות מושקע זמן איכותי במנהלות טכניות, זמן שבעצם היה עדיף להשקיע אותו בעבודה הכי חשובה של כל עצמאי - שווק - או בעבודה עצמה שעליה גובים כסף. 

      אז ככה שבעצם כדאי לנהל את הזמן היטב. ולא לשכוח להקצות זמן לכל אותן מנהלות, כדי שאכן יתבצעו, אבל לא יגזלו את הזמן האיכותי.

       

       

        28/9/09 11:15:

      מאמר מעולה, מקצועי ומעורר מחשבה.

      כמו שכתבו לפני - הנקודות שהעלית כאן רלוונטיות לא רק למתרגמים, אלא לכל מי שבחר להיות עצמאי.

       

        21/9/09 19:08:
      רוב מה שכתבת תקף לגבי כל עצמאי, ולא רק מתרגם..
        16/9/09 10:08:


      יוסי, כתבה מעולה!

       

      הבוקר בדיוק מצאתי את עצמי חושבת בקווים בנוסח שכתבת בבלוג: הרגשתי שאני מבזבזת זמן ו"לא עובדת" בגלל שבמקום להיות עסוקה במאמר שאני צריכה לתרגם, שקעתי בקריאת המייל וכתיבת הצעת מחיר ללקוח...הזמנת דיו למדפסת...ועוד!

       

      אני יכולה להעיד שאחרי שנים שעבדתי כשכירה, אכן קשה להשתחרר מהמנטליות הזו.

       

      המאמר שלך אכן מחדד את העניין שכעצמאיים אנחנו עסק לכל דבר.

       

       גם עניין השיווק עצמי הוא חשוב - ונק' חלשה אצלי. אני באמת נקלעת למצבי עודף עבודה או חסר בעבודה וזה קשה לדעת איך לתכנן כדי לאזן.

       

      תודה על כל הנקודות למחשבה.

       

      רחל

        14/9/09 20:52:


      כל מילה אמת וכל המלצה נכונה וחיונית.

      יכולה להעיד על עצמי שאני עדיין בתהליך

      של למידת העצמאות (כיף להיות עצמאי).

       

      בהצלחה לך ולכולנו

      שתהיה שנה טובה

      וחדשות טובות

      לאה מרקלס
      מהנדסת בטיחות ויועצת איכות סביבה
      נייד:    052-4218022
      טלפקס: 08-8592234
        14/9/09 17:30:

      כיין, כיין - דברי שפר.

      וברצינות - מענין ומעורר מחשבה. 

        13/9/09 18:34:


      כמה נכון!  כל מילה בסלע...

      כי רובנו עדיין צריכים לחנך את עצמנו שאנחנו אנשי מקצוע ובעלי עסק.

       

      אולי תפרסם גם בתרגימא?

       

      אינגה

       

       

      ארכיון

      פרופיל

      יוסי רוזנמן
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין