כותרות TheMarker >
    ';

    עסקי תרגום

    על לוקליזציה, תרגום, מתרגמים, פרילנסרים ועסקים קטנים וכל מה שביניהם, מנקודת מבטו של מתרגם עצמאי, ועוד כל מיני דברים שלא קשורים

    0

    זיכרון תרגום – להרוויח מייעול התרגום

    1 תגובות   יום ראשון, 11/10/09, 18:40

    זיכרון תרגום – להרוויח מייעול התרגום
     

    כיצד מתרגם יכול לערוך חיפוש בתרגומים שכבר עשה וששוכנים בפינה נידחת בכונן הקשיח של המחשב שלו? כיצד חברה יכולה למחזר את הטקסט שכבר תורגם בעבר או שחוזר על עצמו עשרות פעמים ולחסוך כסף? זיכרון התרגום בא לעזרה.


     

    אילו רק...

    מתרגמים רבים מכירים את המצב שבו הם נתקלים בטקסט זהה או דומה לטקסט שתרגמו בעבר, או אפילו לטקסט שתרגמו רק כמה פסקאות קודם לכן. "יצא לי ניסוח כל כך מוצלח לטקסט הזה, איך לעזאזל זה היה?!" חושב המתרגם בייאוש ומנסה לדלות ממוחו היגע לאחר שעות עבודה רבות את אותו ניסוח חמקמק. או כמו שמתרגמים טכניים רבים מכירים, טקסט שחוזר על עצמו שוב ושוב ושוב (ועוד כמה שובים)... "אילו רק הייתה דרך להעתיק את התרגום אוטומטית..."

    מצד שני, חברות רבות נאלצות להשקיע כסף רב בתרגום מסמכים, מוצרים ו/או התיעוד הנלווה למוצרים. לעתים קרובות זה רק עדכון של מסמך, או גרסה חדשה או משודרגת של מוצר קיים או דגם אחר, וחלק גדול מהטקסט זהה או דומה מאוד. "אילו רק יכולנו לשלם רק על הטקסט נטו, בלי כל החזרות..." חושב לעצמו בעל החברה כשהוא בוהה בערימת הצעות המחיר לתרגום שמאיימות לפעור לו חור בתקציב.

    אם כך, כיצד נוכל לערוך חיפוש בתרגומים שכבר עשינו וששוכנים בפינה נידחת בכונן הקשיח של המחשב שלנו? כיצד נוכל למחזר את הטקסט שכבר תורגם בעבר או שחוזר על עצמו עשרות פעמים?

    אז תארו לעצמכם שהיינו יוצרים טבלה, בעמודה אחת היינו מעתיקים את טקסט המקור ובעמודה השנייה את התרגום של כל טקסט שאנחנו מתרגמים. כל פעם שהיינו נתקלים בטקסט שנראה לנו זהה או דומה למשהו שתרגמנו בעבר, כל מה שהיה עלינו לעשות זה לחפש אותו בטבלה ולהעתיק אותו. טוב, למלא טבלה, ואחר כך לעשות חיפוש ידני ולהעתיק את הטקסט זה די מייגע, לא בדיוק יעיל וגם לא ממש חוסך זמן, אבל אילו רק הייתה אפשרות לעשות את כל זה בצורה אוטומטית...


    המחשב חש לעזרתנו...

    זהו בדיוק זיכרון תרגום (Translation Memory או TM בקיצור) – תוכנת מסד נתונים שאוגרת טקסט שתורגם על-ידי מתרגם בן אנוש, וכוללת אפשרויות חיפוש ואוטומציה מתוחכמות (יותר או פחות). כמובן שאין צורך להעתיק את המקור והתרגום לטבלה וגם לזכור אם תרגמנו משהו דומה או לא. התוכנה מזינה את המקור והתרגום למסד הנתונים וגם מבצעת חיפוש עבורנו, כל זאת אוטומטית. ולא רק זה, אפילו מוצאת משפטים דומים ומסמנת את ההבדלים בין הטקסט שאנחנו רוצים לתרגם לבין הטקסט במסד הנתונים. ממש ימות משיח.

    כאן חשוב לעצור רגע ולהבחין בין תרגום מכונה (Machine Translation או בקיצור MT) ומילון מונחים או מונחון (Glossary) לבין זיכרון תרגום. שלושת אלה הם כלי תרגום בסיוע מחשב (Computer Aided Translation או CAT), אבל קיימים הבדלים מהותיים ביניהם.

    בתרגום מכונה, התוכנה מנתחת את מבנה המשפט ובאמצעות מסד נתונים קיים (אבל שגם יכול לגדול עם הזמן) של מילים וצירופי מילים היא מתרגמת אוטומטית משפטים. בעצם, תוכנת התרגום האוטומטי אמורה לחקות מה שאנחנו, בני האדם, עושים. דוגמה לתרגום מכונה הוא התרגום האוטומטי של גוגל. וזו דוגמה טובה מאוד, כי מי שניסה אי פעם להשתמש בפונקציה הזו יודע שבמקרה הטוב היא יכולה לתת רק מושג כללי מאוד על מה מדובר בטקסט.

    אמנם קיימות תוכנות מתקדמות ומשוכללות מאוד לתרגום מכונה שאפילו מצליחות להגיע לתוצאות די סבירות בתחומים מסוימים, אבל הן עולות הון תועפות ולכן פותחו רק עבור השפות המדוברות ביותר, ומיועדות לטיפול בכמויות גדולות מאוד של טקסט. בכל מקרה, הטקסט המתורגם חייב לעבור עריכה של מתרגם אנושי. החדשות הטובות למתרגמים לעברית (ומעברית) הן שעדיין אין כדאיות כלכלית לפתח כזו תוכנה רק בשביל מיליונים ספורים של לבנטינים דוברי עברית.

    מילון מונחים הוא רשימה של מונחים והתרגום שלהם, מילון מצומצם (יחסית) וייעודי למטרה מסוימת. מילון מונחים הוא כלי חשוב מאוד למתרגם, שמסייע לשמור על עקביות בשימוש במונחים, אבל מיועד למונחים בלבד לא למשפטים. תוכנות זיכרון תרגום רבות משלבות גם מילון מונחים לנוחות המתרגם.


    אז זיכרון תרגום זה...

    לעומת תרגום המכונה ומילון המונחים, זיכרון תרגום אוגר משפטים שלמים ומחרוזות שלמות ואת התרגום שלהם, שתרגם מתרגם בשר ודם. כמובן, עד שלא צברנו לנו מאגר תרגום גדול מספיק, אין תועלת רבה בזיכרון התרגום. צריך לזכור גם שאיכות התרגום שנקבל מזיכרון התרגום תלויה באיכות התרגום שהוזנה למסד הנתונים שלו. לא נפיק שום תועלת אם איכות הטקסט המתורגם בזיכרון התרגום גרועה.

    דבר נוסף שצריך לקחת בחשבון הוא שכדי לעבוד עם זיכרון תרגום טקסט המקור צריך להיות בצורת קובץ, ובפורמט שניתן לעבוד איתו יחד עם תוכנת זיכרון התרגום - כלומר, שניתן יהיה לפתוח אותו במעבד תמלילים, עורך טקסט או בעורך של תוכנת זיכרון התרגום (תלוי בתוכנה). רוב תוכנות זיכרון תרגום יודעות לעבוד עם קבצים של מעבדי תמלילים (כמו Word), קובצי טקסט, HTML‏, XML וכדומה, ויש כאלה שאף יודעות לפתוח קובצי EXE‏, DLL וכדומה.

    בסוגי טקסט מסוימים, לעתים כדאי לתת חומר מודפס להקלדה כדי שאפשר יהיה להשתמש בזיכרון תרגום. הקלדת עמוד טקסט עולה שקלים בודדים ואילו על תרגום עמוד טקסט גובים עשרות שקלים, אם לא יותר, אז אם יש התאמה טובה לטקסט בזיכרון התרגום, זה כדאי.

    קיימות תוכנות זיכרון תרגום רבות, ידועות יותר וידועות פחות, כאשר ההבדל ביניהן הוא ביכולות החיפוש והניהול של מסד הנתונים, ובידידותיות ממשק המשתמש, כמובן. בין התוכנות השונות ניתן למצוא את SDL Trados‏, Déjà Vu‏, Wordfast‏, MemoQ‏, Across‏, MetaTexis‏, OmegaT ועוד. ישנם גם יישומים קנייניים כמו Logoport של Lionbridge ויישומים שמיועדים יותר ללוקליזציה של תוכנות, כגון LocStudio ו- Helium של Microsoft או IIDS של Intel ועוד.


    סיכום

    זיכרון התרגום טומן בחובו יתרונות רבים, הן למתרגם והן לצרכן התרגום. המתרגם יכול לתרגם הרבה יותר מילים בזמן נתון ולהרוויח יותר ואילו צרכן התרגום יכול לשלם פחות על טקסט שחוזר על עצמו או שתורגם בעבר ולחסוך כסף רב. בשימוש נכון, זיכרון התרגום יכול לשפר את איכות התרגום, לקצר את זמן התרגום, לאפשר תרגום עקבי בעבודת צוות ועוד.

    לזיכרון התרגום יתרונות נוספים וכמובן שלצד היתרונות, כמו לכל כלי, גם חסרונות, בפרט כשלתמונה נכנסים חמדנות, בצע כסף וניצול. על כך בפוסט זיכרון תרגום - צבירת נכסי תרגום.

     

     

    תגובות
    אם אתם רוצים להגיב ואין לכם פרופיל בקפה, וגם לא מעוניינים בכזה, או שיש לכם פרופיל אבל רוצים להגיב ישירות אליי, שלחו הודעת דוא"ל אל blog@rozenman.com, ובשורת הנושא של ההודעה כתבו את נושא הפוסט [זיכרון תרגום – להרוויח מייעול התרגום]. אם תרצו להוסיף קישור לאתר או לבלוג שלכם, נא רשמו את כתובת האינטרנט (URL) בגוף ההודעה. אם אינכם מעוניינים שהתגובה שלכם תופיע באתר הזה או אחר, נא ציינו זאת בפירוש. 



     © כל הזכויות שמורות ליוסי רוזנמן (רוזנמן שירותי תרגום)
    שכפול או העתקה של המאמר או כל חלק ממנו אסורים, אלא לשם שימוש לא מסחרי ותוך ציון שם הכותב, יוסי רוזנמן, והוספת הפנייה אל הבלוג של יוסי רוזנמן
    http://rozenman.cafe.themarker.com.



     
    דרג את התוכן:

      תגובות (0)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      אין רשומות לתצוגה

      ארכיון

      פרופיל

      יוסי רוזנמן
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין