| האח הידד! ספר ההמשך לפו הדב בתרגומי, "בחזרה ליער מאה העצים", יגיע לקראת סוף-השבוע לחנויות. לא ייאמן עד כמה המחבר, דיויד בנדיקטוס, השכיל להפנים את רוחו וסגנונו הייחודיים של א.א. מילן - הספר שלו כאילו נכתב בידי המחבר המקורי. לקרוא ולתרגם אותו היה בשבילי תענוג צרוף - ואני מקווה שכך יחוש גם כל מי שיקרא את הנוסח העברי. |
תגובות (15)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
איזה כיף לך
ולנו כמובן
בטוח תענוג צרוף
וגם זכות גדולה!
בהצלחה!
נכון :(
למיכל - אכן כן.
אני הייתי בעד תרגום השם לנוסח הישן והטוב, אבל בהוצאה התעקשו לדבוק בשם המחודש מהתרגום האחרון של אבירמה גולן ל"פו הדב" - יער מאה העצים, אף שיער בן מאה עצים נראה כיער די קטן ועלוב (בעיקר לעומת יער ת"ק פרסה) - וחבל.
יער מאה העצים הוא יער ת"ק הפרסאות ?
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3789247,00.html
כתבה מ-Ynet על הספר :) (למרות שסביר להניח כבר ראית אותה.. )
לא יכולה לחכות כבר, פעם הבאה שאני בחנות ספרים זו המתנה הבאה לאחייניות... :)
אין עלייך! אחת המתרגמות הטובות ! :)
מאלת לך סופ"ש נפלא!
תודה תודה לכל המברכים.
בהוצאת ידיעות תיקנו אותי שהספר יגיע לחנויות כנראה רק בתחילת השבוע הבא.
ולצ"ג - הספר מתאים לדעתי מגיל 5 ומעלה, ולא פחות מזה למבוגרים.
תיהנו, הלוואי אמן
כל הכבוד, ויישר כח ,
ברכות לרקות!
למאיזה גיל לדעתך זה מיועד? שלא אקנה לגילאים לא מתאימים.
איזה יופי!
מחכה שהבת שלי תגדל שאוכל להקריא לה.
אחד מאבני הדרך בסיפרות העולמית
הכללית, [לא רק לילדים]
אוהבת אותו מאוד
והאיורים מעוררי דמיון לא מעט
הספר המקורי של א. א. מילן היה ברשותי
עבר לנכדי בארה"ב
היום הוא אחד מן העותקים הנדירים
ספר בל ישכח
תודה
לאה