כותרות TheMarker >
    ';

    מהו גבר בכלל. שיר עם הארה 2. מארק אלמונד ושארל אזנבור

    0 תגובות   יום שישי , 18/12/09, 12:17
     

     

    מילים ולחן שארל אזנבור/ ביצוע: מארק אלמונד. התרגום החופשי מוקדש למשורר, לסופר ולמתרגם בּוריס גֶרוּס

    מהו גבר בכלל

     

    אֲנִי וְאֵם חַיִּים לְבַד

    בֵּיתֵנוּ הוּא דִּירָה עַל גַּג

    בַּמִּגְדָּלִים

    אֲנִי דּוֹאֵג לִי לְחֶבְרָה

    תֻּכִּי, כְּלָבִים וַחֲתוּלָה

    פְּרָחִים, צְמָחִים

    עוֹזֵר לְאִמָּא בַּיּוֹמְיוֹם

    שׁוֹטֵף, כּוֹבֵס, סוֹחֵב בַּחֹם

    עוֹבְדִים בְּצַוְתָּא

    תּוֹפֵר וְאַף עוֹשֶׂה קְנִיּוֹת

    וְגַם אִמִּי, אֲבָל אֲנִי

    עוֹשֶׂה זֹאת אַחְלָה

    בַּלֵּיל עוֹבֵד בְּבָּר מוּזָר

    וּמְחַקֶּה כִּמְעַט כָּל סְטָאר

    כֵּן זֶה מַטְעֶה

    אַךְ הַלָּקוֹחַ הַסַּפְקָן

    שׁוֹאֵל תּוֹהֶה וְגַם סַקְרָן

    אַךְ מִתְרַצֶּה

    עוֹשֶׂה מוֹפָע כֹּה מְיֻחָד

    אֲנִי עֵירֹם כְּרַךְ נוֹלָד

    וּמִתְפַּשֵּׁט לִי

    קָשֶׁה לָהֶם לְהַאֲמִין

    שֶׁמּוּל פְּנֵיהֶם שִׁנִּיתִי מִין

    תַּגִּיד לִי אִם תּוּכַל

    מַהוּ גֶּבֶר בִּכְלָל

     

    נִפְגָּשׁ בְּעֵרֶךְ בְּשָׁלוֹשׁ

    עִם חֲבֵרִים לִתְפֹס קְצָת רֹאשׁ

    וּלְשׂוֹחֵחַ

    שׁוֹפְכִים תַּ'לֵּב עִם הַפִּטְפּוּט

    עַל כָּל נוֹשֵׂא גַּם אָמָּנוּת

    עוֹשִׂים שָׂמֵיַח

    אֲנַחְנוּ עַל כֻּלָּם יוֹרְדִים

    מְצַחְקְקִים וּמְרָכְלִים

    זֶה לֹא עָמֹק

    אוּלַי גַּם קְצָת מִשְׂתַּחְרְרִים

    וּלְעַצְמֵנוּ לוֹעֲגִים

    הַכֹּל בִּצְחוֹק

    תָּמִיד אֲנַחְנוּ מְשַׁלְּמִים

    עַל זֶה שֶׁכֵּיף לִהְיוֹת גֵּאִים

    לֹא מְשַׁעֲשֵׁעַ

    תָּמִיד יֵשׁ אֵלֶּה שֶׁהוֹרְסִים

    קוֹרְאִים שֵׁמוֹת וּמְגַנִּים

    זֶה מְשַׁגֵּעַ

    הֵם מְבַקְּשִׁים לִבְלֹט מְעַט

    עַל חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל הַזּוּלָת

    כָּל כָּךְ פּוֹגֵעַ

    הֵם מְחַקִּים אוֹתִי הוֹלֵךְ

    וּמְדַבֵּר וּמְחַיֵּךְ

    תַּגִּיד לִי אִם תּוּכַל

    מַהוּ גֶּבֶר בִּכְלָל

     

    לֵיל מַסֵּכוֹת שֶׁלִּי נִגְמָר

    בּוֹדֵד חוֹזֵר הַבַּיְתָה כְּבָר

    לְלֹא חָבֵר

    עוֹצֵם עֵינַי חוֹשֵׁב עָלָיו

    וּמְפַנְטֵז אִם יֵשׁ מַצָּב

    שֶׁהוּא אַחֵר

    וְשָׁם אֲנַחְנוּ אוֹהֲבִים

    בַּחֲלוֹמוֹת הֲכִי וְרֻדִּים

    בְּלֹא כָּל גְּבוּל

    אַךְ בְּחַיַּי אֲנִי מוֹדֶה

    חִפּוּשׂ אַחַר אָהוּב כָּזֶה

    הוּא לְלֹא גְּמוּל

    אֲנִי שׁוֹאֵל מַה יֵּשׁ לִי פֹּה

    וּמָה אֲנִי וּמָה אַנְ'לֹא

    וּמַה נָּתַתִּי

    תְּשׁוּבוּת קַבֵּל מֵאֲנָשִׁים

    אֲשֶׁר קוֹבְעִים אֶת הַכְּלָלִים

    אוֹתָם שָׁבַרְתִּי

    חַיַּי לֹא פֶּשַׁע זֶה בָּרוּר

    קָרְבָּן שֶׁל זְמַן זֶה הַסִּפּוּר

    חֲסַר מָגֵן

    לְאַף אֶחָד אֵין זְכוּת לִשְׁפֹּט

    אֵיך שֶׁאֲנִי בּוֹחֵר לִחְיוֹת

    תַּגִּיד לִי אִם תּוּכַל

    מַהוּ גֶּבֶר בִּכְלָל

     

    תַּגִּיד לִי אִם תּוּכַל

    תַּגִּיד לִי אִם תּוּכַל

    תַּגִּיד לִי אִם תּוּכַל

    מַהוּ גֶּבֶר בִּכְלָל

     

    כשהתרחש הרצח המתועב ב"בר-נוער", היינו המשורר חן קליינמן ואני כמה עשרות מטרים מן המקום. שתינו קפה ב"קקאו" - יבנה פינת שדרות רוטשילד. כשיצאנו משם בשעה אחת ושלושים בלילה, נחשול של מפגינים הציף את השדרה ואותנו עם המגפון הרעשני, השלטים והדגלים. לא הבנו מה קורה. התיישבנו על ספסל. מה זאת הפגנה? מצעד הגאווה אחרי חצות?

       רק כשהגעתי הביתה ופתחתי את אתרי החדשות נודע לי הנורא מכול, על אותו טבח. מיהרתי להתכתב עם חן דרך "בננות". הייתי בשוֹק טוטאלי. אני רואה בתל אביב עיר סובלנית שמקבלת את האחר באשר הוא בקשת רחבה ורצח שכזה על רקע נטייה מינית הוא בבחינת הידרדרות מוסרית נוראה בעיניי. לא יכולתי לישון כל הלילה, אז תרגמתי את השיר הזה שלפניכם ואחר כך שיפצתי אותו בימים שבאו אחרֵי, ועדיין הרוצח לא נתפס.

       הפזמון הזה, שהוא מונולוג של הומוסקסואל, נכתב במקור בצרפתית על ידי שארל אזנבור ואחר כך תורגם לאנגלית ואף באנגלית ביצעוֹ אזנבור בדומה לשירים אחרים שלו כמו "היא". בעברית מן המקור הצרפתי קיים תרגום של איש אשר בחל בפשע-האמנות ובחר בפשע-מאמעש, הלוא הוא דודו טופז והביצוע הוא של יוסי בנאי ז"ל, אבל אינני אוהב את התרגום של טופז. גם לייזה מינלי ביצעה את השיר.

       אבל הביצוע האולטימטיבי הוא של מארק אלמונד, מי שהיה בעבר מחלוצי הגל החדש בצמד "תא רך" והפך עם השנים למבצע רגיש וסופּר-אינטליגנטי של שירי שנסון וטקסטים חכמים. למה אני כל כך אוהב את הביצוע של אלמונד? כי להבדיל מאזנבור ומינלי הוא לא עושה דמות, הוא לא משחק הומו, הוא פשוט שר מהלב עד הסוף ואתם לא יכולים שלא להאמין לו.

    אני רוצה להודות לאחי, ישי יגיל, על ההערות הנבונות שלו באשר לתרגום. אני מביא כאן לינקים לביצועים הקיימים.

    רני.

    הביצוע של מארק אלמונד

    http://www.youtube.com/watch?v=sSKfR_Cz7UE

    הביצוע של מארק אלמונד בהופעה חיה

    http://www.youtube.com/watch?v=y36x3YKH7gY

    שארל אזנבור בהופעה חיה

    http://www.youtube.com/watch?v=okXt33o40MQ

    שארל אזנבור הצעיר בביצוע הצרפתי המקורי

    http://www.youtube.com/watch?v=lSzpKYIi-0A

    הביצוע של לייזה מינלי (תריצו, זה באמצע הסרטון)

    http://www.youtube.com/watch?v=MCw2W6rZaGo&feature=related

    דרג את התוכן:

      תגובות (0)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      אין רשומות לתצוגה

      ארכיון

      פרופיל

      מאא
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין