הקשר בין איות להגייה באנגלית

1 תגובות   יום שלישי, 26/1/10, 11:34
חושבים שאפשר לדעת מאופן איות המילה באנגלית איך ניתן להגות אותה?
Think again... 
 
אל תתנו לאיות באנגלית לבלבל אתכם. האיות לא תמיד תואם את ההגייה. חשוב ללמוד את המילים באנגלית לפי אופן ההגייה ולא לפי צורת האיות. אם אתם לא בטוחים איך הוגים מילה פנו לכל מילון אינטרנטי באנגלית, לרוב יש אודיו של המילים. המקור של האיות באנגלית מגיע ממקומות שונים ולכן ההגייה לא תמיד זהה. 
 
לצורך המחשה אני מצרפת כאן שיר שפורסם  ב- London Sunday Times בשנת 65
(והנה הוכחה שזה לא מפריע רק לדוברי אנגלית כשפה שניה....קריצה)
 
 
 
I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble but not you
On hiccough, thorough, slough and through.
Well done! And now you wish perhaps,
To learn of less familiar traps?
 
Beware of heard, a dreadful word
That looks like beard and sounds like bird.
And dead, it's said like bed, not beadfor
goodness' sake don't call it 'deed'!
Watch out for meat and great and threat
(they rhyme with suite and straight and debt).
 
A moth is not a moth in mother,
Nor both in bother, broth, or brother,
And here is not a match for there,
Nor dear and fear for bear and pear,
And then there's doze and rose and lose-
Just look them up- and goose and choose,
And cork and work and card and ward
And font and front and word and sword,
And do and go and thwart and cart-
Come, I've hardly made a start!
A dreadful language? Man alive!
I'd learned to speak it when I was five!
And yet to write it, the more I sigh,
I'll not learn how 'til the day I die.
 
הקראת השיר  ע"י בחור סימפטי באינטרנט
 
 

 
רוצים עוד מידע לגבי הגייה באנגלית?... 
דרג את התוכן: