5 תגובות   יום שני, 22/2/10, 09:33

החברה הלאומית לדרכים משפצים את הכביש ליד הבית. מוסיפים רמזור. הציבו 3 שלטים לאורך קילומטר כדי להזהיר את הנהגים מפני העבודות בכביש. השלטים הם כמובן גם בעברית וגם באנגלית.
3 שלטים. 3 טעויות. באנגלית. איך לא.
בראשון כתוב "סע לפי הסימון הכתום", אשר תורגם ל- Follow Orange Stiping
הם כמובן התכוונו למילה Striping אך שכחו את ה- R. אם כבר תרגמתם מילה במילה (כנראה באמצעות בבילון או מורפיקס), לפחות בידקו את האיות! 
Striping
"משאיות מאיטות לימין" תירגמו TRUCKS SLOW DOWN TO THE RIGHT, שזאת הוראה: משאיות האטו לימין. לא נראה לי שזאת הייתה הכוונה.
Trucks
כעבור 300 מ' שלט נוסף: "משאיות משתלבות מימין", או באנגלית: slow trucks fit from right - כלומר, מתחברים יחד כמו בפאזל :-)
נכון היה לכתוב merging במקום fit. עכשיו אני נזכרת שראיתי שלט כזה אתמול, שכן כתבו merging, אבל לא היה מספיק מקום בשלט אז החסירו E וכתבו mrging. אתם יודעים - כתיב חסר, כמו בעברית :-)
Merging 
אני תוהה כמה עלה לחברה הלאומית לדרכים להדפיס את השלטים האלה. זה בטח לא היה זול. תמורת עוד כמה אגורות הם יכלו גם לבדוק את איכות הכתיבה בשלטים.
בברלי יוחנן
תרגום מקצועי מעברית לאנגלית, עריכה באנגלית רהוטה, גישור על פערי תרבות ושפה והחשוב מכל - תיקון טעויות דקדוק ושגיאות כתיב. כדי שיקחו אתכם ברצינות.
דרג את התוכן: