כותרות TheMarker >
    ';

    המגירה השמאלית שלי

    ארכיון

    0

    צלילי השקט - תרגום של סיימון וגרפונקל

    1 תגובות   יום רביעי, 31/3/10, 01:11

    לנוחותכם,  השיר המקורי ו המילים.

     

     

    היי חושך, מה שלומך חבר?

    איתך שוב באתי לדבר. 

    על מראות שטורדים אותי,

    שנוצרו בנבכי שנתי.

    המראות הצרובים בתוך ראשי

    עוד רוחשים

    בתוך צלילי השקט.

     

    בחלומי הלכתי אט 

    לבד ברחובות אספלט

    תחת אור של פנס רחוב

    צעיפי מגן מקור רטוב

    כשהלילה פולח בנאון ובסנוורים

    וזרקורים

    נגעו בצליל השקט.

     

    באור עירום ראו עיני

    המון אדם, יותר מדי.

    מדברים מבלי להשיב,

    ושומעים מבלי להקשיב.

    וכותבים שירים שאיש לא יזמר

    ואין מפר

    את מנוחת השקט.

     

    "טיפשים"! זעקתי לקהל, 

    "השקט כמו סרטן יגדל.

    כעת שמעו את דברי לכם,

    את ידי שימו בידכם..."

    אך דברי כמי אגם שקטים

    מהדהדים בצוקי השקט

     

    האנשים ברך כרעו

    לאל הניאון שבראו

    והשלט הזהיר קוראיו

    במילים שריצדו עליו:

    "שימו לב כי הכתובת עודנה רשומה על הכתלים

    ועל ספסלים

    ונשמעת בצלילי השקט"

     

    דרג את התוכן:

      תגובות (1)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        9/4/10 02:50:
      אני אוהב את השיר הזה. תרגום מוצלח מאוד (וזה בטח לא היה קל). אני אפילו מתפעל מרמת הדיוק.