כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    לתרגם את המשהו הזה למשהו האחר הזה, עניין של חיים ומוות Traduzir-se

    25 תגובות   יום רביעי, 28/4/10, 05:49

    כשהייתי צעיר, כשהייתי תרמילן וטיילתי בדרום אמריקה, הגעתי לאולינדה, עיר בצפון מזרח ברזיל. עיר קולוניאלית יפה מול הים הכחול שבתיה מעשה מחשבת בארוקי מסולסל והיא כולה צפה בתוך קצף גלים ומקושטת בעטרת דקלים.

      במהלך חיי זכיתי להיות בשישה קרנבלים בברזיל ( ועוד  קרנבלים  במארדי גראס בניו אורליאנס,  באורורו בוליביה ולאחרונה בקרנבל של הקנדומבה באורגוואי) אבל את הקרנבל ההוא באולינדה אזכור תמיד, כקרנבל היפה מכולם...

     בקרנבל ההוא, פגשתי את ג'וליה פיית האביב המדהימה שלי, ואחרי שנים כתבתי  עליה ועל הקרנבל באולינדה  סיפור. הסיפור על ג'וליה היה הספור הראשון שכתבתי כשרק התחלתי לכתוב לפני יותר מארבע שנים  ( את הספור הזה אפשר למצוא בין הפוסטים הראשונים בבלוג, אבל אז לא הכירו אותי כל כך וכמעט ולא היו לו קוראים. חבל,  כי הספור הזה הוא אולי הסיפור הכי רומנטי שכתבתי  ....

     לא על גו'ליה רציתי לכתוב הלילה,  אם כי עכשיו כשניזכרתי בה, שוב אני מרגיש את קסם הגעגוע הזה, את העצב המרטיט.. את מתק ה- Saudade .

     היום רציתי לכתוב על משהו אחר.. על הרז הזה של לתפוס את המשהו הזה, את התחושה..  את מעשה הקסם.. מעשה היצירה... האמנות.. האם אפשר?

     לפני כמה ימים  במהלך שיטוט משמים ביו  טיוב,  מצאתי את  השיר הנפלא הזה Traduzir-se  והשיר הזה העלה בי הרבה זכרונות יפים....

    כשהייתי באולינדה שכרתי עם עוד חבר ישראלי , בית קטן לא רחוק מהמרכז העתיק. שני חדרים, אחד לי ואחד לו, והול קטן בו הייתה ספה  מרופטת ופטיפון של תקליטים ( כאלה כמו שהיו פעם, עשויים מחומר בקליט, גדולים ושחורים). בעלי הבית לקחו איתם את כל התקליטים  אבל הם שכחו תקליט אחד, תקליט  נפלא של זמר שלא הכרתי, Raimundo Fagner שהוא מחווה לשתי התרבויות של אמריקה לטינית ההיספנית והפורטוגזית . בתקליט הזה שר ראיימונדו  בספרדית, דואטים עם  גדולי הזמר  של דרום אמריקה וספרד,  ביניהם פבלו מילאנז הקובני, מרסדס סוסה  מארגנטינה , חואן מנואל סרה מספרד  ועוד ועוד...

     

       ניסיתי לתרגם השיר הנפלא הזה, של המשורר הברזילאי פרירה גולאר, עם המוסיקה המרטיטה כל כך של ראימונדו פאגנר.  שיר שמדבר על מה שכמעט בלתי אפשרי לעשות  - לתרגם תחושות, לתרגם מילים...לעבור ממצב אחד של תודעה למצב אחר.. למות.. ובעיקר  לחיות...

       אני יודע , זה כמעט  בלתי אפשרי לתרגם את השיר לעברית...איך אפשר להעביר את צלילי הקסם המתערסל והחולמני של הפורטוגזית לשפת העיצורים הקשה שלנו שיותר קל לדבר בה עם אלהים ( או  להתווכח איתו ) מאשר לבטא תחושות של קסם רומנטי?  

     האם הצלחתי במלאכת התרגום ?   ..  אני מרגיש שאת השורה האחרונה של השיר... ? Sera arte , לא הצלחתי לתרגם בדיוק.  לכן השארתי אותה בשפת המקור...

     אני יודע שבין הקוראים והקוראות שלי יש כמה יודעי פורטוגזית.. מה דעתכם? האם כך היה צריך לתרגם את השיר?

    Traduzir-se - "Traduzir-se - 1981" de Raimundo fagner sobre poema de Ferreira Gullar

     Uma parte de mim é todo mundo
    outra parte é ninguém
    fundo sem fundo

     

    Uma parte de mim é multidão
    outra parte estranheza e solidão


    Uma parte de mim pesa e pondera
    outra parte delira
    Uma parte de mim almoça e janta
    outra parte se espanta


    Uma parte de mim é permanente
    outra parte se sabe de repente
    Uma parte de mim é só vertigem
    outra parte, linguagem


    Traduzir-se uma parte na outra parte
    - que é uma questão de vida ou morte
     - será arte?  

    משהו בי הוא עולם ומלואו,  המון עצום, קהל רב

    משהו אחר הוא כלום, אף אחד

    תהום איומה  וללא תחתית

     משהו בי חבורה  ויחדיו

    משהו אחר געגועים ולבד

    משהו  אחד דופק  בי בנחישות ובעוצמה

    משהו אחר אבוד בתוך הזיה

     

    משהו בי פשוט ורגיל כמו ארוחת צהריים או ערב

    משהו אחר  נבהל פתאום, נקטע באיבחת חרב

     

     משהו בי יציב וקבוע

    משהו אחר יודע שהכל  בעצם כה רעוע

    משהו בי  מבולבל  כמו היה רוח סערה

    משהו אחר   הוא  אמירה מדוייקת,  מדוייקת  כחוט השערה

     לתרגם  את  המשהו הזה,

    לחבר אותו,להפוך אותו למשהו האחר  הזה 

    הוא עיניין של חיים ומוות

     ?Sera arte  ?Sera arte

    (האם זה מעשה האומנות?)

    ואם רוצים, אחרי השיר היפה הזה... זכרונות קסם מרעידים שלי ( תרגום למילים של רגעים שקפאו לעד בזיכרון) הספור  על ג'וליה פיית האביב, באותו קייץ של אהבה באולינדה.. לפני שנים רבות כל כך.....

    ג'וליה פיית אביב שאבדה לי... (לינק לסיפור ובסוף לינק לפרק השני) 

    דרג את התוכן:

      ארכיון

      פרופיל

      רקדן המילים
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין