0
"לתרגם שירה. יש דבר כזה בכלל?", שאלתי כאן בפוסט שפורסם לפני יותר משלוש שנים. באותו פוסט דיברתי על קונספט התרגום והבאתי כדוגמה תרגומים של אחד האמנים האהובים עלי ביותר - לאונרד כהן.
בין אותן דוגמאות הבאתי גם כאלו מחוברת תרגומים ישנה נושנה של שירי כהן. היא יצאה ב-1971 בהוצאת "טרקלין", וכללה 23 תרגומים שנעשו על ידי שלושה: רות אורן, צביה גינור בן-יוסף ואביב עקרוני. לחוברת, הקרויה בפשטות "משירי לאונרד כהן", התוודעתי לראשונה בחנות של ספרים משומשים. כחובב לאונרד מיהרתי לאסוף אותה אל חיקי ולצרף אותה לספריה שלי. לא מצאתי עליה הרבה פרטים. נדמה לי שקראתי איפושהו שהיא פרי עבודתם של שלושה סטודנטים.
כמעט 40 שנה עברו מאז שיצאה החוברת הזאת. מיותר לציין שכיום ממש אי אפשר להשיג אותה (למעט ברי מזל כמוני שנתקלים בה במקריות שכזאת). הוצאת הספרים נסגרה ממזמן, מן הסתם. המתרגמים? מי יודע מה איתם (את רות אורן דווקא מצאתי. מסתבר שהיום היא דוקטור). כך שמי שרוצה לקרוא את התרגומים האלה - לא ממש יכול.
אז חשבתי - למה לא פשוט להעלות אותה לרשת? לא סיפור. פתיחת חשבון ב-tumblr (שירות יעיל מאוד), קצת עבודת סריקה והופ - זה זמין לכולם, לתמיד. בלי חיפושים סבוכים, בלי בלאי (החוברת אצלי מצהיבה וקצת מתפוררת), בלי כסף. כמה שעות עבודה והנה - "משירי לאונרד כהן" היא של כולם.
אז הנה הלינק. אתם מוזמנים להיכנס, ואף להפיץ לחברים חובבי כהן.
ולגבי השאלה מאז? ככל שעובר הזמן אני יותר ויותר משתכנע שאין באמת דבר כזה לתרגם שירה (ותודה לקובי מידן, שקירב אותי למסקנה הזאת).
|