0

ז'אק פרוור

8 תגובות   יום שלישי, 19/10/10, 17:51

מוקדש ל- א השקד, לבקשתה המיוחדת,

לפי שמאוד התרשמה מקולה של האישה המקריאה את השיר

 

''

 

 

 

 

אבל, לעניות דעתי, הסרטון הבא ממחיש טוב יותר, את כוונת המשורר

 (ממליצה לראות עד הסוף)

 

''

 

 

ז'אק פרוור, מחבר השיר "העלים המתים" The autumn leaves, Les feuilles mortes

כותב השיר נשוא פוסט זה, "ארוחת בוקר" Dejeuner du matin

ומי שהגדרתי כ"מיטיב לתאר בשירתו את מה שמת..."

 

 




Il a mis le café                                                     הוא שם קפה

Dans la tasse                                                      בספל.
Il a mis le lait                                                       הוא מזג חלב
Dans la tasse de café                                           לספל הקפה.
Il a mis le sucre                                                   הוא שם סוכר
Dans le café au lait                                              בקפה בחלב. 
Avec la petite cuiller                                             עם כפית קטנה
Il a tourné                                                            הוא עירבב.
Il a bu le café au lait                                             הוא שתה את הקפה בחלב
Et il a reposé la tasse                                          והוא הניח את הספל
Sans me parler                                                    מבלי לדבר איתי.

Il a allumé                                                           הוא הצית   
Une cigarette                                                       סיגריה.
Il a fait des ronds                                                 הוא עשה טבעות
Avec la fumée                                                      עם העשן.    
Il a mis les cendres                                              הוא איפר
Dans le cendrier                                                   בתוך המאפרה,
Sans me parler                                                    מבלי לדבר איתי, 
Sans me regarder                                                מבלי להסתכל עלי.

Il s'est levé                                                          הוא קם.
Il a mis                                                               הוא שם
Son chapeau sur sa tête                                      את כובעו על ראשו.
Il a mis son manteau de pluie                               הוא לבש את מעיל הגשם שלו
Parce qu'il pleuvait                                               כי ירד גשם
Et il est parti                                                       והוא יצא
Sous la pluie                                                       אל מתחת לגשם   
Sans une parole                                                  מבלי לומר לי מילה אחת
Sans me regarder                                                מבלי להעיף אלי מבט.

Et moi j'ai pris                                                     ואני? אני שמתי
Ma tête dans ma main                                         את ראשי בכפות ידי
Et j'ai pleuré                                                        ובכיתי.

                                                                        

 

                                                                                (תרגום חופשי שלי - פ.ק.)

דרג את התוכן: