כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';
    0

    דימדומי סתיו – עונת הזהב

    12 תגובות   יום שישי , 12/11/10, 04:13

     

    如果说分手是苦痛的起点 

    אם כמו שאומרים הפרידה הינה התחלה של עצב, 

    那在终点之前我愿意再爱一遍

    אז אני מעוניין לאהוב שוב לפני הסוף.*

     

    כבר למעלה מחודש קמים בבייג'ינג אל יום צלול ללא הערפל הסיני ההוא מהציורים. סתיו בחוץ השנה בלי קיצורי דרך. בשנה שעברה הוא נחתך באבחת שלג ראשון באחד בנובמבר. השנה הוא נורמלי, משחק לסינים בצבעים לאומיים, כאילו מישהו מלמעלה נתן הוראות צביעה: אדום וצהוב. אל תחסוך.

     

    ''

     בסתו הזה העלים נושרים כמו טיפות גשם באוויר, נערמים במרבדים. ושוב אנשים מצטלמים מתחת לעצים לוהבים ועל שטיחי עלים, כמו באביב ליד פריחות ורודות עסיסיות של עצי אפרסק ודובדבן, וכמו בקיץ בשולי גביעים ורודים של לוטוסים.

      

     

    ''

     

    ''

     

    ''

     

    ''

     

      

    ''

      

    ''

     טבע, כמה טבע.

    כל מה שאומרים על הקיטש הסיני בא מהמציאות הסינית ולא להיפך. הטבע "כאילו" "מוגזם". הקישוטים רק מהדהדים אותו.

     

     

     

     

    ''

     

    ''

     

    ''

     

    ''

     

     

    ''

     

     מנות הצבע הגדושות יתכנסו בימים הקרובים ללובן השלג. ההסקה המרכזית כבר פועלת

    [הו, סוף-סוף], הפתחים כוסו בברזנטים כבדים – בחאקי כהה צבאי במקומות עממיים/דלי אמצעים, ובצבע כסף נוצץ בקניונים אמידים.

     

    ''

     

    ''
     

     

    על מדרכות מוכרים כיסויים לאוזניים – כמו "עלים" בגלגול חדש.

     

    ''

     הפרוות האמיתיות הולכות להופיע בגדול. מאוחר מדיי לעצור את הנפילה. שוק הבדים מוצף בהן. מעילים, סוודרים, ווסטים, צעיפים, כובעים, חולצות, מגפיים, גרביים - כולם  מעוטרים בהן.

     

    ''

     אבני פחם משונעות לחימום. 

     

    ''

     

     

    אז אני מעוניין לאהוב שוב לפני הסוף

     

    ''

     

     

    שלכת להמונים: מעצמי אל עצמי

    שאלה לעצמי: אין לך על במה להתעסק? שלכת בראש שלך? נגמרו הבעיות בארץ? בסין?

    תשובה מעצמי: היא באמת מהממת, השלכת הזאת. יכול להיות שהיא מסיחה דעת, סם צבעוני מעורר חושים ומטשטש משהו אחר.  החיוכים המדושנים של נתניהו לצדי הילרי קלינטון הצבעונית לא משליכים אותי שאולה אל העצב כשהם ניבטים ממסך טלוויזיה בסין. ואשר לסינים, הם ידאגו לעצמם בזמן הנכון להם ובקצב המתאים להם. האנטנות מכוונות הרבה אל הטבע ובמובן מסוים זו גאולה שלמה.

     פורסם גם באתר סין:  http://www.china.co.il/?CategoryID=1010

     _________

    * תרגום Hua Ruo Yun [משי] ושושן ברוש-ויץ

    ** התמונות צולמו  בקמפוס של אוניברסיטת בייג'ינג, ברחובות בייג'ינג, בעיר האסורה בארמון הקיץ בבייג'ינג, בחומה הגדולה ב- Jinshanling ובקברי מינג.

    התמונות בעיר האסורה ובקברי הקיסרים של שושלת מינג צולמו על ידי חברתי עליזה לזרסון המתארחת אצלי בסתיו הנדיב הזה.

    דרג את התוכן:

      תגובות (12)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
      מדהיםםםם... תודה:)
        17/11/10 21:58:
      התרגום של דגן אכן צמוד יותר לטקסט, גם מבחינת סדר המילים גם מבחינת בחירה של המילים. החסרון היחיד הוא שבמשפטים הסיניים יש חרוז - 点 ו遍 שניהם מסתיימים ב-an. התרגום יהיה מושלם אם אפשר ליצור כאן גם חרוז. האמת היא שאני לא כל-כך יודעת מה זה חרוז בעברית, אולי מישהו שמבין בזה יוכל לשפץ את התרגום לחרוז?
      מעיין
        17/11/10 15:14:
      תודה רבה, דגן על התגובה, על הפרגון ועל ההתייחסות לתרגום.

      אני מצטטת שוב את השורות בסינית ואת התרגום שהובא בפוסט ומבקשת מקוראים דוברי סינית ועברית לחבור לדיון.


      如果说分手是苦痛的起点
      אם כמו שאומרים הפרידה הינה התחלה של עצב,
      那在终点之前我愿意再爱一遍
      אז אני מעוניין לאהוב שוב לפני הסוף

      מעיין, מה את חושבת ומציעה?
      אורי, יסמין, שחר, סהר, יעל [אלו שמות עבריים של סטודנטים סינים שסיימו ללמוד בחוג ב- 2007 ומאז הם עובדים או לומדים בעברית] מה דעתכם המלומדת?

      תודה מראש, שושן
        17/11/10 14:36:

      היי שושן ,תודה על הפוסט שלך.ביידה היא מקום נפלא לחוות בו את הסתיו וטוב שאת שם בשביל לכתוב על זה כל כך יפה.

      רציתי להגיד שמבחינת התרגום של השיר נראה לי נכון יותר לתרגם כך:

      אם לצורך העניין הפרידה היא נקודת היציאה של העצב,
      אז לפני נקודת הסיום אני מוכן לאהוב עוד פעם אחת.

      האמת שזה גם לא תרגום מושלם, אבל יש בשורות המקוריות סימטריה ,או התייחסות הדדית בין הסוף להתחלה ,או בין נקודת היציאה לנקודת הסיום, וזה לא מאוד מורגש בתרגום שלכן (ז"א ,המתח בין ההתחלה לסוף).
      אולי אם הייתן מתרגמות "ההתחלה" ו"העצב" זה היה יותר מתאים כי אז היה נשמר המתח בין "ההתחלה" ל"הסוף":

      אם כמו שאומרים הפרידה הינה ההתחלה של העצב,
      אז אני מעוניין לאהוב שוב לפני הסוף.
        14/11/10 03:24:
      ניהיי מעיין,
      שורות יפות.
      תמצית של מראות ותובנות. אני אוהבת את הרצינות הזו.
      שייה-שייה ני [=תודה לך], שושן
        13/11/10 22:55:
      שושן, תודה רבה על הפוסט היפיפה שהזכיר לי את הרגשת הסתיו בסין, הצבעים, השכלת, הסנטימנטליות המיוחדת שהייתי רגילה בעונה הזאת. בזכות הפוסט הזה נזכרתי כמה משפטים סיניים ידועים על שלכת שגם הם תורמים להרגשה זו, ואני מצרפת כאן:

      落叶归根
      השלכת שבה לשורשה (המשפט הזה מסמל מין מעגליות של חיים, אנשים משתמשים בו כדי להביע הידבקות למולדתם, או מין רוגע כלפי מוות)

      一叶落知天下秋
      עלה אחד שנושר מודיע על הסתיו בכל העולם

      雨中黄叶树,灯下白头人
      בתוך הגשם עץ עם עלים צהובים, מתחת למנורה איש עם שערות לבנות

      מעיין
        12/11/10 22:17:
      פוסט נהדר - תודה על השיתוף.
        12/11/10 19:08:
      וואו, תודה אבו טהיר, טל, עמוס ולמדנית על התגובות ועל הפרגון. בזכותכם אני כותבת.
      מזכרוני, נובמבר הוא המפויס והנעים שבחודשים בישראל. אז תיהנו מהדבש הישראלי.
      שושן
        12/11/10 16:28:
      תמונות מרהיבות ופוסט פיוטי ויפה!

      תודה רבה!
        12/11/10 08:24:
      תודה על השיתוף, שושן.
      שיהיה לך סתיו שמח, ולא עצוב כמו בקלישאות.
      כל טוב, עמוס.
        12/11/10 08:12:
      תודה
      תודה לך על רגעים של קסם בצבעים לאומיים
      יכולתי לחוש את הרוח הסתוית הקרירה ואת רשרוש העלים היבשים מתחת לנעליים
      בקרוב אצלנו

      טל
        12/11/10 06:44:
      תודה על יפי התמונות
      תודה על פשטות הכתיבה

      ארכיון

      פרופיל

      יסינראל
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין