בין אם מדובר בתרגום שיווקי שמיועד למגזרים בארץ (המגזר הערבי או המגזר הרוסי למשל), בתרגום לתיירות או בתרגום שמיועד ללקוחות פוטנציאליים בחו”ל, חשוב מאד לבחור את המתרגם הנכון. בדיוק כפי שמשקיעים בבחירת הקופירייטר, הגרפיקאי, והפרסומאי, כך חשוב להשקיע זמן, מחשבה ומשאבים בבחירת חברת התרגום הנכונה. תרגום שיווקי הוא מקצוע בפני עצמו, ולא כל מתרגם מסוגל להבין את הניואנסים התרבותיים שיש לקחת בחשבון בתרגום טקסטים מהסוג הזה. כדי לבחור במתרגם שיווקי ולוודא שהסגנון שלו מתאים לאופי החברה שלכם, תוכלו לבקש לראות דוגמאות של חומר שיווקי שתורגם על ידו בעבר. בחרו מתרגם שמתרגם אך ורק לשפת האם שלו. כדאי לשאול אם המתרגם התגורר בעבר במדינה שאליה מיועד התרגום , באילו גילאים וכמה זמן. למרכיב התרבותי ישנה השפעה רבה על סגנון הכתיבה והאופן שבו ייתפס התרגום בעיני קהל היעד שלכם, וחשוב לזכור שהמטרה אינה לצאת ידי חובה אלא לשכנע את קהל היעד שהחברה שלכם היא הטובה ביותר בתחומה. אם החברה שלכם עוסקת בתחום מסויים שדורש התמחות כגון תיירות רפואית, צלילה, מלונאות, או כל דבר אחר, תוכלו לבדוק את הניסיון של המתרגם באותו תחום. לחילופין, תוכלו לעזור לו ולוודא אחידות של מושגים שכבר מופיעים בתכתובת אחרת של החברה על ידי אספקת מונחון שיעזור למתרגם להכיר את התחום כפי שאתם מכירים אותו. חשוב לדעת שככל שהחומר כתוב בצורה טובה יותר בשפת המקור, כך הוא יישמע טוב יותר בשפת היעד. כדאי להעסיקקופירייטר מקצועי שיעבור אתכם על מאפייני החברה ויבין את הצרכים השיווקיים של הטקסט. לאחר שתסתיים עבודת הכתיבה של התוכן שאותו אתם מתכננים להפיץ העבירו אותו לחברת תרגום מקצועית. חברות תרגום רבות עובדות עם קופירייטרים מקצועיים, וגם כאן, חשוב לברור את הקופירייטר ולהתאים את סגנון הכתיבה שלו לאופי החברה. |