החלטתי אחת ולתמיד להבין את מילות שיר החורף האולטימטיבי והמופלא: Song for the Siren , גיליתי שכתב אותו טים באקלי ושלא רק אני אוהבת את השיר הזה אלא גם רוברט פלאנט וג'ון פרושיאנטה. מי היה מאמין? איזה סוכריות יש ביוטיוב. מה שיפה זה ההיפוך, בדרך כלל מדברים על שירת-הסירנות ואילו כאן השיר מיועד לסירנה. במסגרת שיטוטי גיליתי שקפקא כתב חיבור על "שתיקת הסירנות". זה מעניין... להלן תרגום קצת רעוע, אבל לא פוגע ביופיו של השיר: שיר לסירנה מעל ימים מרחפים צורה להם אֲין עשיתי כמיטב יכולתי לחייך עד אשר עינַיךְ השרוֹת ואצבעותיךְ משכו אותי באהבה לתוך עינךְ
ואז שרת " שוט אלי, שוט אלי; הנח לי לחבקךֳ"
הנה אני, הנה אני מחכה לחבקךְ הֶחלמתי שחלמת עליי? הֶהיית כאן כששטתי במלואי?
עכשיו סירתי הכסילית עוגנת, שבורת-אהבה על צוקיךְ בגלל ששרתְ " לא תיגע בי, לא תגע בי, שובה מחר" הו ליבי, הו ליבי משותק מצער אני תמוּם כמו תינוק בן יומו סתוּם כמו גאות ושפל האעמוד בינות הנחשולים או שאשתרע עם המוות כָּלתִי הקשיבי לי שר: "שחי אליי, שחי אליי, הניחי לי לחבקך" "הנני, הנני, מחכָּה לאחוז בּךָ".
מילות השיר באנגלית Song for the Siren On the floating, shapeless oceans I did all my best to smile til your singing eyes and fingers drew me loving into your eyes.
And you sang "Sail to me, sail to me; Let me enfold you."
Here I am, here I am waiting to hold you. Did I dream you dreamed about me? Were you here when I was full sail?
Now my foolish boat is leaning, broken love lost on your rocks. For you sang, "Touch me not, touch me not, come back tomorrow." Oh my heart, oh my heart shies from the sorrow. I'm as puzzled as a newborn child. I'm as riddled as the tide. Should I stand amid the breakers? Or shall I lie with death my bride?
Hear me sing: "Swim to me, swim to me, let me enfold you." "Here I am. Here I am, waiting to hold you." גרסת קוקטו-טווינס
גרסת רוברט פלאנט
גרסת ג'ון פרושיאנטה שהפילה אותי
גרסת המקור של טים באקלי
|
תגובות (4)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
שיתוף עם מי?
אולי השיר היפה בעולם...