כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    בעיקר מילים

    0

    מתרגמים, חברות תרגום, ושיווק עצמי

    5 תגובות   יום ראשון, 20/2/11, 10:45

    נתחיל בווידוי. אני אוהב מילים, מאוהב בשפות, ומתרגש כל פעם מחדש מכך שלכל שפה יש דרכים ואופנים שונים להעביר את אותו רעיון. חוצמזה אני נטוע בתבנית של נוף העברית, ולכן, למרות שאני קורא ומבין אנגלית ללא דופי, ומבין עוד כמה שפות גרמאניות, אני מתרגם רק מאנגלית לעברית. אני מרגיש כי רק בתרגום לעברית אני יכול לתת ללקוח טקסט שישמע טבעי.

    בנוסף אני נהנה לקרוא בלוגים של עמיתים למקצוע, כדי לראות איך מתמודדים מתרגמים אחרים עם קשיי החיים כמתרגם, בין היתר המעמד הנחות של התרגום כמקצוע, התמודדות עם לקוחות בעייתיים, גם אלו שיודעים הכול יותר טוב מהמתרגם, בעיקר בשפות שבהן אין להם מושג, גם אלו שחושבים ש40 ₪ לעמוד מקנים להם בעלות על המתרגם (ההתנהלות מול לקוחות שמכירים בכך שעבור תרגום טוב צריך לשלם לאשת מקצוע בדרך כלל הרבה יותר נוחה לשני הצדדים), וגם אלו שמוסר תשלומים קרוב לשוטף + לך חפש את החברים שלך. אתמול נתקלתי בבלוג תרגומים לעברית, וברצוני לחלוק איתכם כמה מהרשמים שלי.

    "עולם התרגום נחלק אל מגוון תחומים",

    "קחו לדוגמא טקסט מדעי אשר מגיע מעולם האקדמיה נניח שהוא עוסק בכימיה מתקדמת ונכתב על ידי חוקר בתחום אשר יושב במעבדת מחקר בארצות הברית ולכן יש לבצע לו תרגום מאנגלית לעברית בצורה מדויקת." שימו לב לניסוח ולפיסוק א.א.

    טקסט כזה מחייב שנפנה אל מתרגם אשר מגיע מעולם הכימיה ומבין את המינוחים הפנימיים, הלינגו והמנוחים המקצועיים בה משתמשים העוסקים בכימיה".

    "זה כמעטה עובדה מוגמרת"

    כותב הבלוג, שלא מזדהה בשום מקום בשמו, אלא חותם על הפוסטים בניק "מתרגם מומחה", מרבה לכתוב על הצורך "לפנות אל חברת תרגומים אשר יכולה לבחור מתוך מאגר מתרגמים ולא אל מתרגם פרילנס אשר יתחיל בתגובה להזמנת תרגום שלכם לחפש ערכים מקבילים למילים בטקסט שהגשתם בתרגום". וכמובן שבכול פעם שהוא מציין את הצורך לפנות לחברת תרגום הוא מוסיף לינק לחברה, בתחילה לחברה שבה הוא הועסק לטענתו כ"מתרגם ורכז מתרגמים בחברת תרגומים שנקראת זמנהוף שירותי תרגום ולאחרונה לחברת תרגום אחרת. אתם מוזמנים לקרוא את שאר הפוסטים בבלוג, רמת הדיוק, הניסוח, ההגהה, הפיסוק וההקפדה על צורת ההגשה נשמרת באותה רמה בכולם.

    אין לי מושג מי כותב את הבלוג ומעולם לא עבדתי עבור אחת מהחברות האלו, אבל האם הייתם נכנסים לחנות מכולת שבה מניחים בחלון הראווה דווקא את הפירות והירקות הכי פחות טריים ויפים?

    ואם ככה אותן חברות מתייחסות לאתר שלהן, שאמור להיות חלון הראווה שבו הן מציגות את הרמה המקצועית שלהן עצמן, הן לא יתייחסו באופן שונה לטקסטים במסמכים ובאתרים שלכם.

    כותב הבלוג האנונימי מוסיף ש"כדאי תמיד לפנות אל חברת תרגום מקצועית לה מאגר מתרגמים רחב והיא יכולה לשלוף מתוכו את המתרגם המתאים ביותר על פי כישורים ותחומי עיסוק."

    ואנוכי הקטן מוסיף שבין כל שאר התכונות ההכרחיות למתרגמים אל לנו לשכוח את ידיעת שפת היעד.

    כפי שכתבתי לא אחת, החיסרון של הפנייה לחברות תרגום הוא שלעולם אין לדעת כמה מהתשלום עובר למנהלי החברה ולתקורה וכמה מגיע לכיסו של המתרגם עצמו. אם מתוך 80-120 ₪ לעמוד רק 40 ₪ או פחות מגיעים למתרגם/מת, קיים סיכוי משמעותי שהטקסט לא יהיה מנוסח, מוגה, או מתורגם טוב יותר מהדוגמאות שלעיל.

    לפחות לא ניתן להאשים את החברות הללו באי אמת בפרסום, כי זו ככל הנראה רמתם של המתרגמים המומחים בחברות אלו.

    רציתי לסיים בנימה אופטימית זו, אבל יש לי רק עוד הערה אחת, לפי כותב הפוסט "תרגום משפטי מחייב שימוש במתרגם משפטי, תרגום אקדמי מחייב פנייה אל מתרגם מעולם האקדמיה כמו פרופסור או מרצה מתחום הלימודים המדובר".

    זו לא רק סמנטיקה, אלא תפיסת עולם שגורסת שהעובד הוא מוצר שהמעסיק משתמש בו, כמו מכונה, חומר גלם או כל תשומה אחרת. וזה המקום להזכיר, עובדים הם קודם כל בני אדם. אפשר לשכור את שירותיהם, ולשלם להם בהתאם למקצועיות שלהם. אני לא אעבוד לעולם עבור חברה שרואה בעובדים תשומה ולא אשכור את שירותיה של חברה שזה יחסה לעובדים. ואני מקווה שאחד הפרמטרים שלכם בקניית מוצר או שירות כלשהו הוא יחסה של החברה לעובדים,

    אייל, בן אדם ומתרגם טכני מאנגלית לעברית.

    דרג את התוכן:

      תגובות (5)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        24/2/15 19:39:

      לדעתי צריך להעלות את השכר של המתרגמים

      ואם יש מסמכים חשובים כדאי לדעתי לקחת את המסמך לחברת תרגומים טובה ומומלצת

        21/2/11 09:46:
      לעיני,
      הלוואי שכל הלקוחות היו משלמים לפחות לפי ההמלצה של אגודת המתרגמים. אבל גם תחום התרגום נתון למגבלות של היצע וביקוש. לצערי יש יותר היצע מאשר ביקוש (לפחות בכל הנוגע לתרגום מאנגלית לעברית), חלק מהמתרגמים (בעיקר צעירים שאין להם משפחה ועובדים בשחור - בלי לפתוח תיק במס הכנסה ובלי לשלם מע"מ), הרגילו את הלקוחות לשלם תעריפים של מה שנקרא "תרגום מאמרים לסטודנטים", תחום שכל קשר בינו ובין תרגום מקצועי הוא מקרי בהחלט, והרבה לקוחות לא מבינים שכדי לקבל תרגום איכותי צריך לשלם. אפשר להגיע להכנסה סבירה (בלי להכנס למספרים, יותר מהשכר הממוצע במשק), גם בתעריף ממוצע של 80 ש"ח לעמוד, בלי להתפשר על האיכות.
      וליוסי רוזנמן, מוכר לי נושא קידום האתרים בגוגל. בסופו של דבר אנשים מפעילים את החיפוש ומסתכלים בתוצאות. גם אנחנו יכולים לנצל את התופעה. הרעיון הוא שהתוצאות הראשונות יובילו לבלוגים ולביקורות שלילות על החברה.
      אני מאמין שהציבור הרבה פחות מטומטם ממה שמומחי השיווק רוצים שנחשוב...
        20/2/11 23:14:
      אתה לא הבנת דבר אחד, ה"בלוג" הזה לא נועד לעיני בני אדם, אלא הוא מזון לרובוט של גוגל. הרובוט של גוגל זולל לתיאבון את מילות המפתח המפוזרות לאורך הבלוג ו"מבין" שזה אתר רציני שעוסק בתרגום.

      מהאתר הזה מובילים לינקים לאתר של חברת התרגום, שאמורים להעלות את חינו של אותו אתר בעיני גוגל, מה שאמור לשפר את מיקומו בדירוג מנוע החיפוש.

      אלה היו 60 שניות על קידום אתרים לאדיוטים.
        20/2/11 19:24:
      מסכימה לגמרי כמובן.
      מטבע הדברים הצצתי קודם בפוסט שלו "תרגום מגרמנית", כי זה מה שאני עושה. התפתיתי לכתוב שם הערה אבל במקום זה אני אכתוב אותה כאן (וסליחה אם אני חוזרת על דברים שאמרת כבר)

      1. כל תרגום צריך לעלות לפחות 95 ש"ח לעמוד (זו ההמלצה של אגודת המתרגמים ובעיני היא בעצמה מבישה - במיוחד לאור העובדה שהמחיר עלה בשנתיים האחרונות מ 90 ל 95 בלבד!). על טקסטים אקדמיים למשל (שזה מה שאני מתרגמת בד"כ) צריך עוד להוסיף.
      2. אם החברה שהוא מדבר עליה לוקחת 70 ש"ח לעמוד אני לא רוצה לדעת כמה המתרגם מרוויח בסוף.
      3. אף אחד לא יכול לתרגם 30 עמודים מהיום למחר ולעשות את זה כמו שצריך (זה מה שהוא הציע שאפשרי) - אולי רק ברמה שתספיק כדי להבין את התוכן אבל לא ברמה של הפצה בטח שלא פרסום. ככה יוצא שאנחנו קוראים משפטים כמו "הוא עשה הרבה חברים בקיטנה" או משהו בסגנון...

      אני לא ממש מבינה איך לחברות מהסוג הזה יש מוניטין של איכות, כשבעצם כמו שאתה אומר הן משלמות שכר רעב למתרגמים שגם אם הם בעלי יכולות, הן לא יבואו לידי ביטוי.

      הרבה מהפדיחות בהוצאות הספרים קורות כנראה לאו דווקא בגלל שהמתרגם גרוע אלא בגלל שמשלמים לו כל כך מעט שאין לו ברירה אלא למהר, אחרת הוא עוד יפסיד על העבודה שלו..
      (http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArtPE.jhtml?itemNo=155278&contrassID=2&subContrassID=7&sbSubContrassID=0)

        20/2/11 14:26:
      אני מסכימה עם ההערה שהתרגום נשמע טבעי ביותר כששפת היעד היא שפת האם ( אצלי..רומנית).וכן, גם אני ,כמוך,מתרגשת "כל פעם מחדש מכך שלכל שפה יש דרכים ואופנים שונים להעביר את אותו רעיון.". אולי זה כל עניין התרגום...

      ארכיון

      פרופיל

      מקטרגם
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין