שיר פרסי נוסף ששמעתי רבות בילדותי ואהבתי מאד. תמיד זכרתי את הלחן וגם מעט ממילותיו, אך לבסוף מלאכת מציאת המילים המדוייקות היתה ממושכת. תודה תודה תודה ונשיקות לאמא, למר מנשה בלזאדה ולבסוף לפרי סני שעברה איתי מילה מילה, גם אחרי שהיא בררה מהמקורות שלה. המילים המקוריות (אומרים כי הן שייכות למשורר עומר כ'יאם) מבטאות שיר אהבה/ געגועים בערך כך: "יקירי/ יקירתי" (בפרסית אין זכר ונקבה) "בבת עיניי" (בפרסית זה הרבה יותר דרמטי - קערות עיניי) "בינות עיניי לרגלייך" (משהו כמו אני עפר לרגליך, רק יותר דרמטי ומוגזם...) "מן הפחד שלי שמא אישוניי ישרטו את כפות רגלייך" משהו כזה... ו "אוי ואבוי לליבי, זעקה מליבי" השיר מושר בניב הפרסי הכפרי. בעברית כתבתי לשיר מילים מקוריות שלי, אופטימיות. (שיניתי את השורה המדכאת לדעתי- מה שנגמר טוב שעבר) זה הלב שמדבר מילים ולחן: פרסי מילים בעברית, עיבוד, קלידים, דרבוקה, חליל ושירה: עדנה כהן קדוש תכנות כלי הקשה נוספים: עדנה כהן קדוש וסמיון ברקוביץ' הוקלט באולפן של סמיון ברקוביץ'
לעמוד המוסיקה שלי בפייסבוק: http://www.facebook.com/pages/Edna-Cohen-Kadosh-%D7%A2%D7%93%D7%A0%D7%94-%D7%9B%D7%94%D7%9F-%D7%A7%D7%93%D7%95%D7%A9/111095072282438 |
תגובות (9)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
מקסים (וגם השיר שעולה כשנכנסים לדף שלך מהמם)
שבוע טוב
שבתשלום
דליה
רק שתדע, שאני חולמת על זה שאחי מתחתן עם אתיופית, ואז יש לי גיסה אתיופית, ואני דודה הכי מעניקה ומאושרת בעולם לאחיינים האתיופיים-שוקולדה שלי (:
איזה יופי עדנה!
הגרסה הפרסית/עברית מקסימה והתרגום מרענן!