כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    I M... a translator

    לא, זו לא סדנת IM.
    זו פשוט אני, אינגה מיכאלי...
    and I am a translator.

    ארכיון

    תגובות (1)

    נא להתחבר כדי להגיב

    התחברות או הרשמה   

    סדר התגובות :
    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    RSS
      24/7/15 15:35:

    לדעתי מתרגם טוב יכול כמובן לעשות תרגום למספר שפות
    אבל יש כאלו גם שעושים תרגום משפטי ולכן איו ספק שעבודת התירגום יכולה להיות גם מאוד מתגמלת.

    גם מתרגמים עושים חיים

    1 תגובות   יום רביעי, 23/2/11, 15:57

    בעקבות הפוסט שפרסמתי אתמול, והתגובות שקיבלתי (בבלוג ובפייס), חשבתי לעצמי שהגיעה העת לספר לכם עוד על הצדדים הנעימים של חיי המתרגם. ויש כאלה. נכון, עבודתו של המתרגם (וגם של העורך) בודדה בדרך כלל, יש שיאמרו אפורה למדי: לא משום שאינה מעניינת - נהפוך הוא! - אלא משום שהיא כרוכה בהרבה מאוד נוקדנות, נברנות וידענות, תכונות שמאפיינות את החנון הממוצע, ולא את הסֶלֶבּ הטיפוסי. סלחו לי מראש אם ניפצתי לכם את הבועה, מתרגמים צעירים.

    אבל גם מתרגמים עושים חיים, פה ושם. אז הנה הפוסט השני בסדרה "מתרגמים ונהנים"...

    [ההמשך בבּלוֹגלוֹבּלי, ואם תיכנסו יש גם פוסט עדכני על כלי עזר למתרגמים ]

    דרג את התוכן:

      פרופיל

      אינגל'ה
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין

      תגיות

      אתרים, קישורים ושאר ירקות