0
לוקליזציה או גלובליזציה – הדילמה שקיימת בתרגום אתרי אינטרנט (או במילים אחרות: הפיכה של תהליכים או פעילויות לכלל-עולמיים לעומת צמצום תופעה או דבר למקום מסוים) היום, כשמדברים על הצורך בניצול יתרונות האינטרנט להגברת הגלובליזציה – בייחוד כשמדובר בשיווק מוצרים לכלל העולם – דווקא בנקודה זו, יש להתחשב בפקטור הלוקליזציה כפי שהסיפור הבא, שלקוח ממקרה אמיתי של לקוח שהגיע אלינו עם הבעיה שלהלן, מדגים: הלקוחה בדיוק סיימה לבנות את אתר האינטרנט שלה, עבדה קשה כדי למקם את כלי הניווט ואת נהלי התשלום, שילמה הון לבוני האתר ולמתרגמים ודאגה שהאתר יהנה ממספר המבקרים הגדול ביותר בפלנטה הזאת. אז להיכן הלכו כל ההזמנות? התשובה פשוטה מאוד. כדי למכור בשווקים זרים, חייבים לדבר בשפתם, האתר חייב להיות מתורגם כך שהגולשים ירגישו בבית. ולכן, למרות שהלקוחות שלך יכולים למצוא את האתר שלך, הם לא לגמרי מבינים מה אתם מציעים להם, אז הם פונים לאתר מקומי שמדבר בשפתם. הנה כמה עובדות חשובות:
תרגום מוצלח של אתר אינטרנט אינו מצטמצם רק לשאלה האם התרגום תואם את המקור. בנוסף לתרגום מקצועי, קריא ולא מילולי, תרגום מוצלח של אתר אינטרנט בא לידי ביטוי בשימוש בניבים וצורות ביטוי שמיוחדות לקהל היעד אליו האתר מכוון. ולכן, כשמדברים על גלובליזציה חשוב מאוד לא לאבד את פקטור הלוקליזציה. מאת: שלמה רייף מתרגם מקצועי בעל חברת "בר תרגומים" המתמחה בתרגום אתרי אינטרנט וחבר בלשכת המסחר תל אביב |