כותרות TheMarker >
    ';

    I M... a translator

    לא, זו לא סדנת IM.
    זו פשוט אני, אינגה מיכאלי...
    and I am a translator.

    ארכיון

    תגובות (0)

    נא להתחבר כדי להגיב

    התחברות או הרשמה   

    סדר התגובות :
    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    אין רשומות לתצוגה

    זהירות להט"בים!

    0 תגובות   יום שני, 4/4/11, 09:46

    מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות

    בפברואר האחרון הרצתה דנה פלג, חברה ועמיתה למקצוע, בכינוס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל. אני עצמי לא נכחתי בהרצאה, והצטערתי על כך מאוד, ולכן מיד קפצתי על המציאה כשבפורום תרגום ועריכה באג'נדה ביקשו מדנה להעלות לרשת את ההרצאה שלה. אז הנה לפניכם פוסט אורח, שמפאת אורכו יחולק לשני חלקים.

     

    דנה ג. פלג, בעלת תואר שני בתולדות האמנות מהאוניברסיטה העברית, מחברת קובץ הסיפורים "תאנים, אהובתי", כתבה טור לסבי במגזין "את" בשנים 1996-2006, וכן כתבות וביקורת ספרות ותרבות גם במגזינים "הזמן הורוד", "פנדורה", "העיר בורוד", "חיים אחרים" ו"הארץ". בתקופת שהותה בסנטה קרוז, קליפורניה כתבה שני תסריטים לסרטים באורך מלא באנגלית. עוסקת בתרגום ספרותי, אקדמי ועיתונאי, מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית.

     

    ברוכות הבאות להרצאה שלי,

     

    הפניה בלשון נקבה מכוונת לכל המגדרים, כמובן – והיא בעצמה חלק משפה חדשה, שפה פמיניסטית ורדיקלית, שפה ששונה מהעברית התקנית בה לשון זכר נחשבת כללית ומדירה את הנשים. אני אוהבת להשתמש בנקבה כמונח כללי, שפונה לבני ובנות כל המגדרים. זו חלק משפה חדשה שבה משתמשותים בקהילה הלהט"בית. הרעיון הוא להפוך את העברית לשפה שוויונית ככל האפשר במונחי מגדר.

     

    ראשית, הבהרה לגבי ההבדל בין "פוליטיקלי קורקט" לבין "מונחים מכבדים". פוליטיקלי קורקט הוא בעיני סוג של tongue in cheek, שפה נקיה אבל מזלזלת, במיוחד כל ה"מאותגרים" או ה"שונים". הפוליטיקלי קורקט הומצא בידי אנשים שרוצים להתייחס בנימוס אל מי ששונה מהם – אבל עדיין להבהיר, אני כאן, אני בסדר – והם שם, שונים ומוזרים. מונחים מכבדים הם מונחים שא/נשים בחרו בהם כהגדרה עצמית. לפעמים נבחרו דווקא מונחים שהיו בעבר כינויי גנאי ומלים גסות, כדי לנקות אותם מאותם הקשרים קשים. אתםן תמיד מוזמנותים ליצור איתי קשר ולהתייעץ – וגם להעיר, ולהאיר את עיניי. מונחים משתנים כל הזמן, ומה שהיה נכון לפני שנה, לא בהכרח נכון היום. אם העברית היא שפה דוהרת, הלהטבא"קית טסה במהירות האור. פרטי ההתקשרות שלי רשומים בעמודים אלה.

     

    להרצאה זו שני רבדים: אחד מיועד למתרגמים בהקשרים עסקיים וחברתיים, שרוצים לדעת באיזו מלה להשתמש. סטריאוטיפים לא בהכרח עובדים, ואין לדעת מי נמצאת מולך. גם אם באופן אישי יש לכם התנגדות לעניין, אולי לא תרצו להפסיד הזדמנות עסקית, או לזכות במבטים מוזרים בגלל שימוש במלה לא-מכבדת. בהרצאה ובדפים שלפניכם אומר מהו המונח המכבד  (R כמו Respect), למשל: "גיי" או "הומו"; מהו מונח שמומלץ לא להשתמש בו כלל, אם לא אסור (N, כמו No-No או כמו ה-N- word), למשל, "מתרומם" - ומהם מונחים שאפשר להשתמש בהם לאחר שמוודאים שלבני שיחכם נוח איתם, למשל, אם הןם משתמשות בהן בעצמן (O כמו Optional). למשל, אם מישהי אומרת: "בתור דייקית, אני...", קיבלתןם אישור.

     

    את ההמשך תוכלו לקרוא אצלי בבּלוֹגלוֹבּלי.

     

    והנה היום פרסמתי גם את החלק השני:

    האם וירג'יניה וולף היתה דו מינית או ביסקסואלית? ומהו פאנסקסואל? באיזה הקשר יש לערבב מגדרים? וגם - שומו שמיים - חשופיות מזדווגות!!! כל זאת בפרק השני של זהירות להט"בים!

     

    דרג את התוכן:

      פרופיל

      אינגל'ה
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין

      תגיות

      אתרים, קישורים ושאר ירקות