כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    שושי שמיר

    0

    בשנתם, גרסה עברית לשיר של יאקובסן

    8 תגובות   יום שבת, 18/6/11, 10:07

    When They Sleep

     Rolf Jacobsen

     

    All people are children when they sleep.
    There's no war in them then.
    They open their hands and breathe
    in that quiet rhythm heaven has given them.

     

    They pucker their lips like small children
    and open their hands halfway,
    soldiers and statesmen, servants and masters.
    The stars stand guard
    and a haze veils the sky,
    a few hours when no one will do anybody harm.

     

    If only we could speak to one another then
    when our hearts are half-open flowers.
    Words like golden bees
    would drift in.
    -- God, teach me the language of sleep

    .

     (The Roads Have Come to an End Now, translation by Robert Hedin)

     

     

    בשנתם

    רולף יאקובסן

    ©גרסה עברית מהגרסה האנגלית: שושי שמיר

     

    כֻּלָם יְלָדִים בִּשְּׁנָתָם.

    אֵין בָּהֵם אָז מִלְחָמָה.

    הֵם פּוֹרְשִׂים יְדֵיהֵם וְנוֹשְׁמִים

    בַּקֶּצֶב הַשָּׁקֵט שֶׁהֶעֱנִיקוּ לַהֵם הַשָּׁמַיִּם.



    הֵם מְהַדְּקִים שְׂפָתַיִּם כִּיְּלָדִים קְטָנִים

    וּפוֹתְחִים לְמֶחֱצָה אֶת כַּף יָדָם,

    חַיָּלִים וּמְדִינָאִים, מְשָׁרְתִים וַאֲדוֹנִים.

    הַכּוֹכָבִים עַל מִשְׁמָרְתָם

    וַעֲרָפֶל עוֹטֵף אֶת הָרַקִּיעַ,

    בַּשָּׁעוֹת בָּהֵן אִישׁ לֹא יִפְגַּע בְּאַחֵר.



    לוּ יָכֹלְנוּ אָז לְדַבֵּר זֶה עִם זֶה

    כְּשֶׁלִבּוֹתֵינוּ פְּרָחִים פְּתוּחִים לְמֶחֱצָה.

    מִלִּים כִּדְּבוֹרִים זְהֻבּוֹת

    אָז הָיוּ נִשָּׂאוֹת.

    --אֱלֹהַּ, לַמְדֵּנִי אֶת שְׂפַת הַשֵּׁנָה.

    דרג את התוכן:

      תגובות (8)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        29/6/11 03:27:
      תודה שמעון היקר. מצפה לשמוע ממך על השיר החדש ששמתי
        28/6/11 23:52:
      שיר נהדר עצוב והתרגום יפה. מזל ששמת היום שיר חדש, אחרת לא הייתי שם לב...(אוי לבושה).
        22/6/11 05:44:
      פנינה, לאה רפאלה, מיכאל ונעמה, תודה רבה לכםן על הקריאה ועל המלים החמות
        21/6/11 18:38:
      יפהפה, השיר וגם התרגום. כל הכבוד שמצאת שיר כזה לתרגם אותו.
        19/6/11 11:40:
      שיר יפה ומרגש, וכל הכבוד שמצאת לתרגם. תודה, שושי שהבאת.
        19/6/11 10:20:
      שיר יפיפה. זך וטהור. תודה ששיתפת. שבוע טוב. *
        18/6/11 18:43:
      אצתי רצתי לי לדקה, לא הספקתי להגיב. אני מתפתה להשאיר כאן ציטוט, אולי ימצא לך חן. There is no disguise which can hide love for long where it exists, or simulate it where it does not: François de la Rochefoucauld Il n'ya pas de déguisement qui peut cacher l'amour pour longtemps là où elle existe, ou le simuler, où elle n'existe pas: François de la Rochefoucauld..... אולי כשאדם נולד לבו רך וכוונותיו טהורות, מה חבל שהשנים משנים זאת.
        18/6/11 10:52:
      כמה יפה ותם:)