כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    מיושבת בדעתה יוצאת מגדרה

    דברים שכתבתי

    ארכיון

    0

    משולחן העבודה

    9 תגובות   יום שבת, 25/6/11, 12:33

    החלטתי לתרגם את מכתביו של פסטרנק לאשתו, זינאידה.

    הטקסט רווי ברגש ומידה רבה של מטען פיוטי ואינטלקטואלי.

    הנה בציר של סופה'ש הנוכחי:

     

     "... הייתי אצלך היום ולא מצאתיך. סלחי לי, אתמול אשמתי לפנייך בפעם הראשונה. הדבר לא הניח לי כל היום. לכן הלכתי אלייך, אך פוליה, כנראה, לא מסרה לך.  – לא שבתי אל האסמוסים כפי שהבטחתי, כי אחרי המתנה שלך בטלפון הייתי נכנס לשם בבואה רועשת וישירה שלך יותר מאשר בעבר. ככל שהייתי מתאפק, הדבר היה מקרין ממני כך שזה היה מביא להפתעות גדולות יותר מאשר בעבר, והפעם כאלה שאחריהן צריך היה להתרומם ולעוף, מבלי להביט לאחור. ואת יודעת שהדבר אינו אפשרי עדיין. מייד התחלתי לצלצל לשם, כדי להזהיר באיזה אופן שהוא שלא אגיע, אך איש לא  ניגש למכשיר. התסלחי לי?

    במה המאמר והתרגומים מרגשים אותי? המאמר תואם את מחשבותיי בימים האחרונים. חלק מהמתורגם- ממה שקראתי בנוכחות יוּדִינָה (מחזור 'מחלה'), הערב עם יודינה – עת מחלתך.  לפני המאמר כתוב בשורה: Block 1921, Essenin 1925,  Mayakovsky 1930- תאריכי מותם של אנשים הקרובים אליי כאחים, ורק שלי חסר עדיין. העיקר הוא שאדם שאינו מוכר לי (George Ravy), כותב במרחק אלפי מילין ובשפה זרה על חיי כעל דבר מה שאינו שייך לי, ובקוראי אותו אני חש לפתע מחדש (באנגלית) כיצד הם שייכים לך, כיצד אני מעניק לך את משמעותם בשמחה ובהכרת תודה..."

    דרג את התוכן:

      תגובות (9)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        27/6/11 23:37:
      אני בטוח שתמצאי הוצאה למכתבים נפלאים שכאלה. בקטע השני בהתחלה נקראה לי כבר כטקסט שלך משום מה. כאילו את שואלת במה המאמר והתרגומים... ומדברת על המחלה ועל המשוררים שהזכרת בפוסט שעבר. וג'ורג' ראבי נתפש כאן כביוגרף. בשמחה ובהכרת תודה, שי
        27/6/11 23:06:

      צטט: גלי הקוסמת 2011-06-26 15:03:58

      שמחה שהתחלת לתרגם. אני זוכרת שקדמו לכך התלבטויות. מה את עושה עם כתב היד לאחר התרגום?

      אם יש לי מזל, אני  מוצאת הוצאה לאור שתיקח את המוצר.

      במקרה אחר, התרגום - עם הרחבות ורקע - נעשה בסיס של תיזה שכתבתי לתואר 'מוסמלת'.

      ואין 'עושה'. מאלתרת. ומודה למזלי הטוב, אם מצליח.

        26/6/11 15:03:
      שמחה שהתחלת לתרגם. אני זוכרת שקדמו לכך התלבטויות. מה את עושה עם כתב היד לאחר התרגום?
        26/6/11 13:42:

      צטט: אורלי שנקר 2011-06-26 09:19:05

      תרגום הוא מלאכה קשה! קל אולי להעביר את התוכן, אך קשה להעביר את ה"זרימה" של הטקסט. אינני מכירה את המקור, ולא את הצליל של שפת המקור. אך קריאה בטקסט זה לאחר תרגומו יוצרת הרגשה שהוא "נתקע", כלומר לא "זורם". משהו מלאכותי במילים, בקצב, באינטונאציה, והדבר הזה גורם לטקסט להיראות לא-אמין. לא בשל תוכנו - שהרי אפשר לקרוא היום מכתבים שנכתבו בעברית לפני עשרות רבות של שנים, וגם אם השפה שונה והרעיונות הם "של פעם", הטקסט אמין לגמרי. כנראה יש עדיין צורך לעבוד על הטקסט המתורגם הזה כדי לתרגם גם את אמינותו כמכתב. אני בטוחה שתצליחי.

       אורלי, אקח את דברייך לתשומת לבי.  תודה.

        26/6/11 09:19:
      תרגום הוא מלאכה קשה! קל אולי להעביר את התוכן, אך קשה להעביר את ה"זרימה" של הטקסט. אינני מכירה את המקור, ולא את הצליל של שפת המקור. אך קריאה בטקסט זה לאחר תרגומו יוצרת הרגשה שהוא "נתקע", כלומר לא "זורם". משהו מלאכותי במילים, בקצב, באינטונאציה, והדבר הזה גורם לטקסט להיראות לא-אמין. לא בשל תוכנו - שהרי אפשר לקרוא היום מכתבים שנכתבו בעברית לפני עשרות רבות של שנים, וגם אם השפה שונה והרעיונות הם "של פעם", הטקסט אמין לגמרי. כנראה יש עדיין צורך לעבוד על הטקסט המתורגם הזה כדי לתרגם גם את אמינותו כמכתב. אני בטוחה שתצליחי.
        25/6/11 19:01:

      צטט: אהוד עמיר 2011-06-25 12:53:24

      נקרא מעניין

       תודה.

        25/6/11 19:00:

      צטט: tal_riv 2011-06-25 18:42:35

      התקשורת המיידית הנוכחית איבדה חלק ממושגי העבר. כתיבה בסגנון זה כבר אינה אפשרית כיום.

       טל, תודה. איני מסכימה עם קביעתך הפסימית - אני סבורה שהאינטרנט מאפשר עדנה מחודשת לז'אנר האפיסטולרי, וזה מתוך עיסוק בתחום. כי גם אם אנשים ממהרים ועילגים הם, עדיין, כותבים. 'כל אחד לפי יכולתו', כמאמר מארקס.

        25/6/11 18:42:
      התקשורת המיידית הנוכחית איבדה חלק ממושגי העבר. כתיבה בסגנון זה כבר אינה אפשרית כיום.
        25/6/11 12:53:
      נקרא מעניין

      פרופיל

      מיושבת בדעתה
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין