כותרות TheMarker >
    ';

    בין... לבין...

    בין לשון ליוגה, ועוד

    0

    האם אנחנו ברי-מזל?

    5 תגובות   יום שבת, 29/10/11, 21:46

    כאשר מילה נשאלת משפה אחת לשפה שנייה, לעיתים קרובות עולה השאלה: האם היא נשאלת על צורותיה בשפת המקור, או שהיא נכנעת לצורות המקובלות בלשון השואלת? קחו לדוגמה (או אולי לדוגמא) את האנגלית: צורת הריבוי של phenomenon "תופעה" היא phenomena "תופעות", בדיוק כפי שזה בשפה המשאילה, במקרה זה היוונית. גם צורת הריבוי של המילה השאולה מלטינית millenium "אלף (שנים)" היא millenia, וכמעט לא תמצאו את הצורות phenomenons או milleniums. המצב הפוך לגבי formula. הצורה formulas רווחת, ולא גוררת שום הרמת גבה, אם כי צורת הריבוי הלטינית formulae מקובלת גם היא.

     

    חוסר ידיעת הלטינית והיוונית בקרב דוברי האנגלית יוצרת לעיתים מצב שמילה נשאלת בצורת הריבוי שלה, אבל נתפסת כצורת יחיד. agenda "הדברים שיש לעשותם" היא צורת הריבוי של agendum "הדבר שיש לעשותו", אבל דובר האנגלית, כמו גם דובר העברית, תופס זאת כ"סדר יום", כלומר כצורת יחיד, ולפעמים אנו מוצאים צורת ריבוי של ריבוי שגויה agendae, כאילו agenda היא צורת יחיד (בנטיית הנקבה הנפוצה).

     

    כך גם המילה "מדיה", שנתפסת גם באנגלית וגם בעברית כצורת יחיד ("מדיה אלקטרונית" למשל), אם כי במקור זוהי צורת הריבוי של medium. הבלגן גובר, כאשר מילה עוברת שאילת שרשרת. מי יודע מה הריבוי של octopus באנגלית? בלי ליטול שום סיכונים אפשר לומר octopuses. יש מתחכמים שכותבים octopi כאילו זאת מילה לטינית רגילה (בנטיית הזכר הנפוצה). אלא שבלטינית זוהי מילה שאולה מיוונית, וריבויה היווני הוא octopodes. נו באמת!

     

    אז בואו נגיע סוף-סוף לעברית. בתקופת חז"ל העברית שאלה את ה"תיאטרון" מן היוונית ואת ה"וילון" מן הלטינית. צורות הריבוי שלהן בשפות אלה הן theatra ו-vella. מה עשו חז"לינו? הוסיפו צורת ריבוי על צורת הריבוי המקורית, והרי לנו צורת ריבוי שהיום היא כבר קלאסיקה עברית: "תיאטראות" ו"וילאות". דוברי העברית הישראלית העכשווית החליטו לנרמל את המילים, ולכן בדרך כלל אנחנו אומרים "תיאטרונים" ו"וילונות". אגב, גם "אסקימוסים" היא גיבוב של ריבוי עברי על ריבוי אנגלי, וכך גם ה"בורקסים" שבהם ריבינו את הריבוי של שפת הלדינו. אז מה נעשה עכשיו? נגיד למארחים שלנו, שטרחו ואפו עבורנו בורקסים טעימים, שהבורקות היו נפלאות?

     

    וכך אנחנו מגיעים למילה "בר", שבארמית פירושה "בן". צורות המילה הן בלתי-סדירות בארמית (אפילו יותר מ"בן" העברית) והן שונות מדיאלקט לדיאלקט. למשל בארמית הגלילית צורת הנקבה היא דווקא "בְּרַת-" בסמיכות, ואילו בארמית של התלמוד הבבלי היא "בת-". אז מה נעשה אנחנו, דוברי העברית הממוצעים?

     

    לגבי הילד או הילדה שהגיעו לגיל מצוות, רובנו אומרים "בר-מצווה" ו"בת-מצווה", וגם "בני-מצווה" ו"בנות-מצווה". (האירוע הוא "בר-מצווה" ו"בת-מצווה" במלעיל. וכאילו זו מילה אחת, בריבוי אומרים "בר-מצוות" ו"בת-מצוות", גם במלעיל, אבל זה כבר סיפור אחר.)

      

    לגבי המילה "בר" לתיאור בני אדם, רובנו מתייחסים אליה כאל מילה עברית רגילה, ואומרים "בר-מזל", "ברת-מזל", "ברי-מזל", ו"ברות-מזל". אסון גדול בטח שאין כאן. אגב, הבלשן עוזי אורנן המליץ על צורה זו כבר לפני עשרות שנים. אם תתעקשו על "בני מזל", יבינו אתכם עדיין, אבל אתם במיעוט גדל והולך.

      

    אבל כאשר משתמשים ב"בר" במובן של able-, זהו כבר צורן דקדוקי, שלא קשור למין הטבעי, אלא למין הדקדוקי, ורובנו תופסים אותו כעברי לחלוטין. ולכן אנחנו אומרים "רעיון בר-ביצוע", "תוכנית ברת-ביצוע", "רעיונות ברי-ביצוע", ו"תוכניות ברות-ביצוע". "תוכניות בנות-ביצוע" מתחיל כבר להישמע קצת זר ומוזר, לא?

     

    מתקני לשון הם לעיתים קפדנים הסוגדים לתור הזהב הקלאסי. וכך, אם התקלה הלשונית קרתה במקרא או במשנה, אז זה קלאסיקה, ואין מה לתקן. אבל אם זה קורה בעברית הישראלית - שוד ושבר.האקדמיה ללשון העברית עדיין דורשת להשתמש בצורות ה"קלאסיות" כביכול, כלומר "בר-/בת-/בני-/בנות-". אבל לא לעולם חוסן. אם תמשיכו להתעקש על כך שאתם ברי-מזל, זה רק עניין של שנים ספורות, עד שהאקדמיה תשנה את דעתה. היא עושה זאת כל הזמן, היא ברת-שכנוע ("בת-שכנוע"???), ואתם אלה שתקבעו. אז בואו בהמוניכם ואל תתביישו בעברית הישראלית הטבעית שבפיכם!

    דרג את התוכן:

      תגובות (5)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        31/10/11 09:50:
      מי שאוכל בורקסים בריבוי כפול, שידע שיש לזה מחיר!
        29/10/11 22:20:
      במו אוזניי שמעתי עולה חדשה מאוקראינה מעלה ריבוי בחזקה שלישית של המילה מבצע במשמעותה של הוזלת מחירים מיוחדת ברשת קוסמטיקה ידועת שם. בהתחלה היטתה את המילה בצורת רבות ואחר כך הסיפה על זה צורת רבים בשפה הרוסית. היא שאלה את נציגת המכירות אם הם עושים מִבְצָעִיוֹתִים...
        29/10/11 22:01:
      כלומר תְּכַנֵּס הבית.
        29/10/11 21:57:
      בלבלתני, כשהלשון מתגלגלת אז היא מתגלגלת בלא מעצור, כבר שמעתי אם אומרת לבנה תיכנס הבית.
        29/10/11 21:57:
      כיף לקרוא. תודה!

      ארכיון

      פרופיל

      רוני-Roni
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין