כותרות TheMarker >
    ';

    עולם כמנהגו נוהג

    זכויות היסוד של האדם בישראל מושתתות על ההכרה בערך האדם, בקדושת חייו ובהיותו בן-חורין, והן יכובדו ברוח העקרונות שבהכרזה על הקמת מדינת ישראל.
    [...]
    אין פוגעים בחייו, בגופו, או בכבודו של אדם באשר הוא אדם.
    [...]
    כל אדם זכאי להגנה על חייו, על גופו ועל כבודו.
    [...]
    כל אדם זכאי לפרטיות ולצנעת חייו.

    (מתוך חוק-יסוד: כבוד האדם וחירותו)

    ארכיון

    0

    סונטה 130

    14 תגובות   יום חמישי, 6/12/07, 09:38

    סונטה 130 – שייקספיר

     

     

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red:
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damask'd, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound.
    I grant I never saw a goddess go:
    My mistress, when she walks, treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.

     


     

    עיני אהובתי אינן כשמש כלל ועיקר;

    אלמוג אדום יותר מאודם שפתיה;

    אם שלג צחור מדוע לשדיה גוון אפרפר;

    אם שיער חוטי תיל, כאלה – שחורות – מחלפותיה;

    ראיתי ורדים כעין משי, אדומים ולבנים,

    אך לא ראיתי כאלה בלחייה;

    ולכמה בשמים ניחוחות מהנים

    יותר מזה הנודף מנשימותיה.

    ערב לאוזניי צליל קולה, אך היטב לי נהיר,

    אין הוא כנגינת מוסיקה נעימה.

    מעולם לא ראיתי אלה מהלכת - לי בהיר;

    כשאהובתי צועדת היא דורכת על אדמה.

    ולמרות כל זאת בי נשבעתי אהובתי מוערכת

    ככל אישה שסולפה דמותה בהשוואה מופרכת.

    .

    (תרגום: דליה וירצברג-רופא)

     

     

     

     

    דרג את התוכן:

      תגובות (10)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        17/1/08 17:27:

      ידידתי חירות מעוז כתבה גרסה בת-זמננו לסונטה הנ"ל. לטעמי היא פשוט נהדרת. הנה היא:

       

      1. עיני אהובתי אינן כשל נינט
        יעל בר-זוהר לא נתנה לה את שפתיה
        את הפרסומת לשמפו שיערה לא יקשט
        ולארה קרופט היא לא - צונחים שדיה.
        “איפור טבעי” ימליץ עיתון נשים
        אך זה אינו טבעו של עור פניה
        ובתמרוקיה ודאי ישנם בשמים
        עם ריח טוב מריח חמוקיה.
        אהבתי את קולה לשמוע עוד ועוד,
        אך את “כוכב נולד” היא לא היתה עוברת.
        ודאי שכל כוכבת ב”נולד לרקוד”
        קלילה יותר ממנה, שכלים שוברת.
        ועם כל זאת אצהיר: היא ייחודית
        יותר מקסם-פוטושופ או רייטינג של תוכנית.

      2.  

        תגובה מאת חרות מעוז — 17 בינואר, 2008

        10/12/07 18:24:
      תודה!
      הזדהיתי עם הניסיון הממושך לתרגם שיר. זה מזכיר לי קטע מ"הדבר" של אלבר קאמי. הייתה שם דמות של סופר שניסה לכתוב סיפור וחיבר אין-ספור גרסאות למשפט הפתיחה ("בוקר מאי יפה אחד, ואמזונה גמישה, רכובה על סוסה המפואר האדמדם-חום הייתה עוברת בינות הפרחים בשדרות יער בולון"). מתישהו אולי כדאי להפסיק לנסות לשפר עוד ועוד,  ולעבור הלאה לדבר הגדול הבא...
        10/12/07 17:14:
      בעיני - זה יופי של תרגום; אני עצמי נאבקת מזה שנים רבות עם שיר אחד ויחיד שמתעקשת לנסות לתרגמו לעברית, ולא מבסוטה משום גרסה... אכן, מלאכה קשה, אולי יותר קשה מהכתיבה עצמה.
        6/12/07 23:35:

      את צודקת כמובן. התכוונתי לומר שהיא נדירה יותר מן האלמוגים, הוורדים, הבשמים וכו' שמשווים אותה אליהם. תרגום שירה זו בהחלט עבודה קשה...

       

        6/12/07 22:28:

       

      צטט: רוני הפנר 2007-12-06 22:03:26

      תרגום יפה מאוד.

       

      יש לי שתי הערות לגבי התרגום:

      - באנגלית, treads on the ground נאמר כניגוד לישו שעליו נאמר שהוא הלך על המים (מי הכנרת אם אינני טועה). אולי עדיף לתרגם את זה "מהלכת על האדמה" או משהו כזה.

      - אני חושב ששתי השורות האחרונות קצת מפוספסות. שייקספיר אומר שאהובתו "נדירה" (rare) יותר מכל ההשוואות המופרכות שאפשר לעשות לה. בחרוזים צולעים אפשר אולי לומר את זה כך:

      "ובכל זאת, אהובתי בשבילי היא יקרת המציאות

      יותר ממליצות-השווא שידמוה ככלילת השלמות"

       

      וקבלי ברכותיי על הבלוג החדש!

      קודם כל - תודה על הפרגון ועל הברכות. תגובתך מצאה חן בעיניי, וברגע הראשון פתרון התרגום של הקופלט אצלך נראה לי קולח ושובה לב ואוזן. במבט מעמיק יותר התגלתה לי בעיה לוגית. מה שמתקבל הוא שהאהובה יקרה יותר מהמליצות.

      קרא רגע שנית. נכון?

      הרי יש להשוות אישה X לאישה Y, ולא אישה למליצה... 

        6/12/07 22:03:

      תרגום יפה מאוד.

       

      יש לי שתי הערות לגבי התרגום:

      - באנגלית, treads on the ground נאמר כניגוד לישו שעליו נאמר שהוא הלך על המים (מי הכנרת אם אינני טועה). אולי עדיף לתרגם את זה "מהלכת על האדמה" או משהו כזה.

      - אני חושב ששתי השורות האחרונות קצת מפוספסות. שייקספיר אומר שאהובתו "נדירה" (rare) יותר מכל ההשוואות המופרכות שאפשר לעשות לה. בחרוזים צולעים אפשר אולי לומר את זה כך:

      "ובכל זאת, אהובתי בשבילי היא יקרת המציאות

      יותר ממליצות-השווא שידמוה ככלילת השלמות"

       

      וקבלי ברכותיי על הבלוג החדש!

        6/12/07 17:01:

      אצלי זה לא קרה בסדנת תרגום...

      מכל מקום, תודה לך, פוקסי, על ההתייחסות.

        6/12/07 15:31:

      מממ

      תרגיל ידוע לתרגום בסדנאות שירה - מעניין איך כל אחד מתרגם באופן שונה (אחפש את שלי) 

        6/12/07 11:16:

      תודה, יונית. מחייך

      בסוף הרשומה הוספתי קישור הכולל מידע עליי (תחת שמי המלא).

      המידע אינו מעודכן לגמרי, אבל יש שם כמה דברים נחמדים בעיניי.

        6/12/07 09:47:

      נפלא!מחייך

      פרופיל

      וירצי
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין

      פוסטים אחרונים