איך אומרים ב-Cowish "מובן מאליו"?

2 תגובות   יום שישי , 9/12/11, 23:45

נעימת הנושא מהסרט The Alamo עושה לי את זה בכל פעם מחדש. לא כל כך בגלל המוזיקה של דימיטרי טיומקין, כמו יותר בגלל המלים של Paul Francis Webster והביצוע הנפלא של "ארבעת האחים". אז קודם כל, ולפני הכל, בואו נקשיב לשיר הנפלא הזה פעם אחת נוספת באותו הביצוע, ואולי גם בביצוע המקהלה הזה, ונחשוב למה טרנטינו בחר בנעימה הזו כנעימת הנושא והפתיחה לסרט המשגע Inglorious Bastards. וננסה להקשיב למלים, אפילו שהן באנגלית (לא ממש נרצה לתרגם, נכון?).


אז ככה. ה-Alamo בשביל האמריקאים זה כמו קו המים בשבילנו. זה הקו שאותו האוייב לא עובר ויהי מה! לא חשוב כמה קורבנות, לא חשוב כמה חללים, את הקו הזה לא עוברים ולכו תחפשו את החברים שלכם - אוייב נוראי! 


מילות השיר מדברות על שדות ועל הזמן לזרוע, ועל עלים ירוקים שקוראים לי הביתה, על דגי שפמנון שקופצים בנהר, על נטיעות וחריש, ועל חיזור אחרי הנערה, ועל עמידה לצד אישתך ברגע הלידה. בקיצור על כל מה שמובן מאליו במחזור החיים לכל אותם אנשים שחיים את החיים. אז בואו ננסה לקרוא את המלים שוב, באנגלית, ביחד:

 

A time to be reaping 
A time to be sowing 
The green leaves of summer 
Are calling me home "
Twas so good to be young then 
In the season of plenty 
When the catfish were jumping 
As high as the sky 

A time just for planting 
A time just for ploughing 
A time to be courting 
A girl of your own "
Twas so good to be young then 
To be close to the earth 
And to stand by your wife 
At the moment of birth, wo... 

A time to be reaping 
A time to be sowing 
A time just for living 
A place for to die "
Twas so good to be young then 
To be close to the earth 
Now the green leaves of summer 
Are calling me home "
Twas so good to be young then 
To be close to the earth 
Now the green leaves of summer 
Are calling me home

'Twas so good to be young then, in a season of plenty,
'Twas so good to be young then, in a season of plen

 

ולפני ההסתערות שגם אצלנו זה ככה, אז אני רוצה להגיד שזה סתם בלוג על שיר נהדר, עם או בלי קשר לשום דבר אחר.

 

דרג את התוכן: