כותרות TheMarker >
    ';
    0

    אתה חולם, אך לא אותי | מרינה צבטייבה

    26 תגובות   יום שישי , 7/12/07, 21:58

    .....................................................................................................................................

    .....................................................................................................................................

    .....................................................................................................................................

     

    אַתָּה חוֹלֵם, אַךְ לֹא אוֹתִי - אֱמֶת.

    אֱמֶת, כִּי לֹא אוֹתְךָ אֲנִי חוֹלֶמֶת,

    כִּי קִרְקֵעַ לְעוֹלָם לֹא תִּשָּׁמֵט

    מִתַּחַת לְרַגְלֵינוּ, נֶאֱלֶמֶת.

     

    נָעִים לִי לִהְיוֹת, כֵּן כָּכָה סְתָם,

    מֻפְרַעַת, וְלִשְׁפֹּךְ מִלִּים כְּמַיִם,

    וְלֹא לָחוּשׁ בְּחֶנֶק אֲדַמְדַּם,

    כְּשֶׁבְּטָעוּת נוֹגְעוֹת לָהֶן יָדַיִם.

     

    נָעִים לִי שֶׁאַתָּה חוֹבֵק אִשָּׁה

    אַחֶרֶת מוּל עֵינַי, כָּל כָּךְ רָגוּעַ.

    וְלֹא זוֹעֵם עָלַי, כִּי בַּפְּגִישָׁה

    נִשַּׁקְתִּי אֵיזֶה  גֶּבֶר לֹא יָדוּעַ.

     

    נָעִים לִי שֶׁאֵינְךָ הוֹגֶה בִּשְׁמִי,

    וְלֹא צָרִיךְ סִבָּה כְּדֵי לָגֶשֶׁת,

    וְכוֹס לֹא תְּנַפֵּץ לְמַעֲנִי,

    וְלֹא יֹאמְרוּ עָלַי, כִּי מְקֻדֶּשֶׁת.

     

    תּוֹדָה לְךָ מִכָּל נִימֵי נַפְשִׁי

    שֶׁכָּךְ אַתָּה אוֹתִי אוֹהֵב, בְּלִי דַּעַת.

    תּוֹדָה עַל מְנוּחַת לֵילוֹת שִׁשִּׁי

    וְעַל מְעוּט פְּגִישׁוֹת וְעֹדֶף לָהַט.

     

    עַל אִי-טִיּוּל רוֹמַנְטִי וְאִטִּי.

    עַל שֶׁמֶשׁ - שֶׁלֹּא בָּנוּ הִיא הוֹלֶמֶת.

    תּוֹדָה עַל שֶׁאֵינְךָ חוֹלֵם אוֹתִי,

    וְצָר לִי - לֹא אוֹתְךָ אֲנִי חוֹלֶמֶת.

     

     

     

    1915

     

     

    [מרוסית: ריטה קוגן]


    דרג את התוכן:

      תגובות (26)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        10/4/14 17:43:
      נהדר. השיר והתרגום. תודה שהנחת פה.
        9/4/14 22:05:
      נכון, זה השיר, תודה רבה שהבאת אותה לכאן :)
        9/4/14 14:45:

      צטט: צלילי הלב 2014-04-09 13:47:05

      לא יודעת איך הגעתי אלייך, אך אתמול בלילה שמעתי את השיר הזה בשפת המקור - אךךך...איזה תענוג.

      ---

      מגניב, שהגעת :)

      וזה לגמרי אחד השירים.

        9/4/14 13:53:
      והנה אני רואה שגם אצלך זה מונח - בתחילת הפוסט.
        9/4/14 13:47:
      לא יודעת איך הגעתי אלייך, אך אתמול בלילה שמעתי את השיר הזה בשפת המקור - אךךך...איזה תענוג.
        5/1/14 17:59:

      צטט: טניהאלבז 2014-01-05 17:26:32

      איזה יופי

      -----

      תודה :)

        5/1/14 17:26:
      איזה יופי
        19/8/12 19:39:
      נפלא, מדהים, מרומם נפש!
        25/12/11 14:28:

      צטט: shai.h 2011-12-25 10:59:35

      אדיר!

      ---

      תודה :)

        25/12/11 14:28:

      צטט: קירה מ. 2011-12-25 10:30:07

      אני כל כך אוהבת את השיר הזה ... תודה רבה !

      ---

      תודה לך על הקריאה והעידוד :)

       

        25/12/11 10:59:
      אדיר!
        25/12/11 10:30:
      אני כל כך אוהבת את השיר הזה ... תודה רבה !
        1/7/10 17:10:
      תרגום מעולה!
        21/3/10 09:59:

      תודה ריטה. גם אהבתי גם החכמתי.
        9/2/10 15:54:

      צטט: ::.. 2010-02-09 15:33:47


      מקסים, גם השיר גם התרגום.

       

      ולחשוב שהיית כאן לפני שנתיים ולא הכרתי את הבלוג שלך...איזה באסה.

       חיה, תודה :)

      אבל לפני שנתיים כמעט אף אחד לא הכיר אותי פה - אז את בחברה טובה :)

       

       

        9/2/10 15:33:


      מקסים, גם השיר גם התרגום.

       

      ולחשוב שהיית כאן לפני שנתיים ולא הכרתי את הבלוג שלך...איזה באסה.

        8/4/09 16:40:


      לא לחינם השירה מסוג זה מכה כברק, שירה איכותית!

        19/12/07 06:43:

      מקסים !

      קודם כל כוכב

      איזה יופי לקרוא משהו כזה משובח וטעים על הבוקר

      תודה רבה שהבאת את התרגום לפה 

        19/12/07 05:36:
      כוכב ממני
        8/12/07 22:46:
      משובח!
        8/12/07 20:12:

      ולכן, קיבלת כוכב מחייך

      שבוע טוב, ואשמח לקרוא עוד על המשוררת הזו ועוד תרגומים משיריה. בלי תרגומים, אין לי דרך להגיע לשירה רוסית. אז את תהיי הצינור מחייך

        8/12/07 20:11:
      מאוד אוהבת את שם הפוסט, ומה שכתבת בתוך הפוסט נשמע בעצמו לירי. תודה על התרגום, לא היכרתי אותה. והיא ממש מדהימה! בשנת 1915 שאישה תכתוב שיר כל כך עוצמתי עם מסר כל כך מתקדם!
        8/12/07 10:38:
      נפלא, תודה לך. מחכה לפוסט המובטח.
        7/12/07 23:12:
      איזה יופי. כל כך קולח וזורם ונכון ומחשמל. רגשת אותי. כוכב לכוכבת.
        7/12/07 22:20:

       

      צטט: glenn gould 2007-12-07 22:12:13

       

      ויש עוד הרבה דברים ללמוד עליה :

       

      http://www.text.org.il/index.php?book=0703031

      תודה :)

       

      זה מחמם את הלב הרוסי הקפוא שלי...

       

       

        7/12/07 22:12:

       

      ויש עוד הרבה דברים ללמוד עליה :

       

      http://www.text.org.il/index.php?book=0703031