כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    שושי שמיר

    0

    שלכת, סנט לואיס, 1995

    21 תגובות   יום שני, 5/11/12, 06:37

    כתבתי את השיר הזה (באנגלית) כשהייתי עם שי-חיים ז"ל בסנט לואיס ב-1995, קצת יותר משנה לפני מותו. שם שמענו ב-4 בנובמבר על רצח רבין. ביום ראשון 4 בנובמבר 1996 נכנס שי לטיפול נמרץ בתל השומר, שם מת ב-30 בחודש. סנט לואיס של אז, שהיא בלבי זיכרון חם ועוצמתי. תרגום ואחריו המקור


    שלכת, סנט לואיס 1995

     

    א.

    הראשונים להשתנות

    מתים ראשונים,

    ובדי-האם נשארים לשאת

    אלכימיה של צבע

    לזכרון-צבע,

    וגבישי שקיפות

    של כפור דמוי-אור.

    אחרים,

    מחלידים יחדיו בשלום

    מצהוב לוורוד,

    מצע לשלג הבא.



    ב.

    אני כותבת על קו הגבול

    בין ירוק לצהוב

    לכיוון הצהוב.

    זה נחשב הקצה האופטימי

    ואני מתחייבת להישאר כאן,

    היכן שמסתורין מתערבב

    בעורקי עלים אמיתיים

    בזמן הנכון לשינוי -

    צבע, מזג, גיל.



    זה בית:

    שיחת צרצרים אינטנסיבית,

    עציץ פרחים סגולים חדש

    על שולחן ברזל עירום

    במרפסת,

    ודשא ירוק

    שם הכלבה הזקנה

    מוצאת את דרכה,

    חושיה הקהים

    לא מודעים לנס

    שרגליה העייפות בלבד

    די בהן

    להביא אותה הביתה

    משאת נפשה.



    ©שושי שמיר, סתיו 1995, סנט לואיס מיזורי



    Fall


    a.

    The first to turn
    Are first to die
    Letting their mother-branches bear
    The alchemy of color
    To color-memory,
    Crystallizing transparency of
    Light-like frost
    While others
    Yellow to pink
    Hang out to rust in peace
    Beds of snow to come.


    b.


    I write this on the borderline
    Between green and yellow
    To the yellow side.
    This is considered to be
    The optimistic edge
    So I pledge to stay here,
    Where Mystery mingles
    With real veins of real leaves
    Just in time to turn -
    Color, atmosphere, age.


    This is home:
    The crickets' intense talk,
    A new purple flower pot
    upon a bare metal table,
    On the porch,
    At the green lawn
    Where the old bitch finds her way,
    Her numb senses
    Unaware of the miracle
    That her tired legs alone
    Are enough
    To take her home
    Where she be-longs.


     


    ©Shoshi Shamir, Saint Louis, 1995

     





    דרג את התוכן:

      תגובות (21)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        7/11/12 23:23:

      יותר טוב עכשיו.

      לקריאתי, הבית הראשון עדיין לא כל כך עובר.

      אני מסכימה איתך שלא כל מילה ניתנת לתרגום ועדיין לשמור על המשמעות.

      שתי שפות שונות כל כך, כל אחת עם הביטויים והיופי שלה.

      בין תרגום מילה-במילה לתרגום חופשי ששומר על המשמעות והאווירה - אני מעדיפה את השני.

      את שתי השורות הפותחות לא צלחתי להבין את המשמעות שלהן:

      הראשונים להשתנות

      מתים ראשונים,

       

      המקור באנגלית זורם יותר ומאפשר לקורא את חופש הפרשנות למשפט/אמירה היפה:

      The first to turn

      are the first to die.

       

       

        7/11/12 05:10:

      צטט: Lola Bar 2012-11-05 23:59:23

      אהבתי מאד את המקור באנגלית. המקור פואטי-ציורי ומצליח להעביר היטב את אווירת הסתיו.

      הבית השלישי נגע בי מאד.

      לגבי התרגום, לעניות דעתי יש מקום לשפר ורק דוגמא קטנה:

      This is home לא תואם לתרגום "זהו בית", כי הכוונה אינה לסתם בית, .house 

      כנ"ל התרגום למשפט:  The first to turn are the first to die

      תודה שושי ורק טוב

       

      תודה על ההערות לולה יקרה, התרגום באמת נעשה בחופזה ומיהרתי להעלות לטובת מי שלא קוראותים אנגלית. אין ספק שיש מקום לעריכה ואני עובדת על כך. אבל באמת יש מלים שכל כך קשה לתרגם בלי לצמצם משמעות. תודה רבה

        7/11/12 05:05:

      צטט: rachely111 2012-11-05 23:41:28

      זיכרון עצוב.

       

      תודה על קריאתך רחלי

        6/11/12 22:46:
      נעמה, תרגמתי והעליתי מיד, בעצם זו טיוטה כמעט גמורה. אסיים לערוך ואעלה את הגרסה השנייה. תודה
        6/11/12 22:43:
      לאה, אכן כך הדבר וגם קצת אחרת. תודה על קריאתך
        6/11/12 22:42:
      תודה יהודית יקרה. כשהשיר נכתב שי היה בחיים, נסענו יחד לסנט לואיס כדי לבדוק מה אפשר לעשות בדחייה כרונית של הריאות המושתלות
        6/11/12 18:31:
      כאילו מותר הכלבה על האדם? שיר קשה. את הגרסה האנגלית מחבבת קצת יותר, אבל שתיהן חזקות.
        6/11/12 12:41:
      "זה נחשב הקצה האופטימי" בתרגום פשוט - סוף. לצערי זכורה ומוכרת ההרגשה כשהאדמה נשמטת מתחת לרגלייך, וכמה חשוב להתאזן לרגשות ולרפאן לאט, לחזור לחיים אף אם ההתחלה קשה, ומכשול בה לרגל המהססת.

      קראת לשיר באנגלית "נפילה" ולשיר בעברית "שלכת", בשניהם דורך במקום כאב המתפשט מהסביבה החיצונית אל חביונות הלב שכרע תחת הנטל הנורא של מוות בטרם עת.

      את כותבת לזכרו של שי-חיים ז"ל,"

      אני כותבת זאת על קו הגבול

      בין ירוק לצהוב

      לכיוון הצהוב." את כותבת על משהו שנראה לך אופטימי אך לצערי אני רואה בצבעים שבחרת את התפוררות החיים. צהוב הוא צבע של קמילה לפני הצריבה של חום השמש על העלה. החיים מתפוררים והופכים לאבק וזה מזכיר לי "מעפר אתה ואל עפר תשוב." שאלתי את עצמי לאיזה בית את מייחלת להגיע? הבית בשיר בעברית מתאר שמחת חיים והבית בשיר באנגלית מתאר לי את הקמילה. ואולי זו תחושת השלכת , שהעלים נושרים מהעצים כמושרוחו של שי נפרדת מהגוף שהכיל אותה ומהמבנה שהכיל את שמחת חייו. והבית בעיניי הוא היכן שנמצא האור הממלא אותך עד תום. "ילדים הם שמחה" ואור ואהבה. היכן שתהיי את, אמא ובית לשם יבוא האור וימלא את כולך, כי עבור שי היית לא רק אמא, חברה אלא הבית המכיל אהבה אינסופית. כן בשני השירים יש עצבות, פרידה מהחיים. פרידה הנמסרת לקרוראים דרך העיניים של דוברת הנפרדת מדמות שאהבה והיה לה יקר כל כך. האווירה לאחר לכתה היא אוירת בדידות וריקנות. כי שלכת בלב מקבילה מאוד לשלכת סביבתית של עונה שמתה אך תתחדש בקירוב.

        5/11/12 23:59:

      אהבתי מאד את המקור באנגלית. המקור פואטי-ציורי ומצליח להעביר היטב את אווירת הסתיו.

      הבית השלישי נגע בי מאד.

      לגבי התרגום, לעניות דעתי יש מקום לשפר ורק דוגמא קטנה:

      This is home לא תואם לתרגום "זהו בית", כי הכוונה אינה לסתם בית, .house 

      כנ"ל התרגום למשפט:  The first to turn are the first to die

      תודה שושי ורק טוב

        5/11/12 23:41:
      זיכרון עצוב.
        5/11/12 22:15:
      כן רועי היקר. תודה על ההשתתפות
        5/11/12 21:45:
      שיר עצוב. את בטח מאוד מתגעגעת אליו.
        5/11/12 21:39:
      זיוה, מעניין בעניין התרגום. באמת קשה יותר להעביר את אווירת הסתיו הכל כך לא ישראלי, שאין לו אפילו מלים בעברית..
        5/11/12 21:38:

      צטט: מיכאל 1 2012-11-05 15:21:30

      שיר מרגש שנכתב בנסיבות לא פשוטות. שם כלבה זקנה מוצאת את דרכה, חושיה קהים לא מודעים לנס שרגליה העייפות בלבד ראי רק בטוב.

       

      תודה על קריאתך, מיכאל

        5/11/12 16:43:

      הבית האחרון בעיניי הוא השיר. והוא חזק מאוד.
      (בעברית) שני הבתים הראשונים באנגלית נשמעים (לי) יותר טוב.
      אחרי שקראתי באנגלית הפנמתי את הנוף והאווירה, הצבע המטונימי לסימני המוות ולמצב הרוח.
      המוות של רבין גם אצלי הוא צומת ל'מקרי' מוות אחרים - קרובים יותר.

      שלא תדעי צער.
      תודה על השיר.

        5/11/12 15:21:
      שיר מרגש שנכתב בנסיבות לא פשוטות. שם כלבה זקנה מוצאת את דרכה, חושיה קהים לא מודעים לנס שרגליה העייפות בלבד ראי רק בטוב.
        5/11/12 12:33:
      תודה רפאלה :)
        5/11/12 12:27:
      **************
        5/11/12 11:38:
      כן ותודה שבאת בכל זאת, עם כל מה שיש לך על הראש עכשיו
        5/11/12 11:37:
      קשה בשתי הווריאציות. שושי . {}