כתבתי את השיר הזה (באנגלית) כשהייתי עם שי-חיים ז"ל בסנט לואיס ב-1995, קצת יותר משנה לפני מותו. שם שמענו ב-4 בנובמבר על רצח רבין. ביום ראשון 4 בנובמבר 1996 נכנס שי לטיפול נמרץ בתל השומר, שם מת ב-30 בחודש. סנט לואיס של אז, שהיא בלבי זיכרון חם ועוצמתי. תרגום ואחריו המקור שלכת, סנט לואיס 1995 א. הראשונים להשתנות מתים ראשונים, ובדי-האם נשארים לשאת אלכימיה של צבע לזכרון-צבע, וגבישי שקיפות של כפור דמוי-אור. אחרים, מחלידים יחדיו בשלום מצהוב לוורוד, מצע לשלג הבא.
ב. אני כותבת על קו הגבול בין ירוק לצהוב לכיוון הצהוב. זה נחשב הקצה האופטימי ואני מתחייבת להישאר כאן, היכן שמסתורין מתערבב בעורקי עלים אמיתיים בזמן הנכון לשינוי - צבע, מזג, גיל.
זה בית: שיחת צרצרים אינטנסיבית, עציץ פרחים סגולים חדש על שולחן ברזל עירום במרפסת, ודשא ירוק שם הכלבה הזקנה מוצאת את דרכה, חושיה הקהים לא מודעים לנס שרגליה העייפות בלבד די בהן להביא אותה הביתה משאת נפשה.
©שושי שמיר, סתיו 1995, סנט לואיס מיזורי
Fall
a. The first to turn Are first to die Letting their mother-branches bear The alchemy of color To color-memory, Crystallizing transparency of Light-like frost While others Yellow to pink Hang out to rust in peace Beds of snow to come. b. I write this on the borderline Between green and yellow To the yellow side. This is considered to be The optimistic edge So I pledge to stay here, Where Mystery mingles With real veins of real leaves Just in time to turn - Color, atmosphere, age.
This is home: The crickets' intense talk, A new purple flower pot upon a bare metal table, On the porch, At the green lawn Where the old bitch finds her way, Her numb senses Unaware of the miracle That her tired legs alone Are enough To take her home Where she be-longs.
©Shoshi Shamir, Saint Louis, 1995
|
תגובות (21)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
תודה על ההערות לולה יקרה, התרגום באמת נעשה בחופזה ומיהרתי להעלות לטובת מי שלא קוראותים אנגלית. אין ספק שיש מקום לעריכה ואני עובדת על כך. אבל באמת יש מלים שכל כך קשה לתרגם בלי לצמצם משמעות. תודה רבה
תודה על קריאתך רחלי
קראת לשיר באנגלית "נפילה" ולשיר בעברית "שלכת", בשניהם דורך במקום כאב המתפשט מהסביבה החיצונית אל חביונות הלב שכרע תחת הנטל הנורא של מוות בטרם עת.
את כותבת לזכרו של שי-חיים ז"ל,"
אני כותבת זאת על קו הגבול
בין ירוק לצהוב
לכיוון הצהוב." את כותבת על משהו שנראה לך אופטימי אך לצערי אני רואה בצבעים שבחרת את התפוררות החיים. צהוב הוא צבע של קמילה לפני הצריבה של חום השמש על העלה. החיים מתפוררים והופכים לאבק וזה מזכיר לי "מעפר אתה ואל עפר תשוב." שאלתי את עצמי לאיזה בית את מייחלת להגיע? הבית בשיר בעברית מתאר שמחת חיים והבית בשיר באנגלית מתאר לי את הקמילה. ואולי זו תחושת השלכת , שהעלים נושרים מהעצים כמושרוחו של שי נפרדת מהגוף שהכיל אותה ומהמבנה שהכיל את שמחת חייו. והבית בעיניי הוא היכן שנמצא האור הממלא אותך עד תום. "ילדים הם שמחה" ואור ואהבה. היכן שתהיי את, אמא ובית לשם יבוא האור וימלא את כולך, כי עבור שי היית לא רק אמא, חברה אלא הבית המכיל אהבה אינסופית. כן בשני השירים יש עצבות, פרידה מהחיים. פרידה הנמסרת לקרוראים דרך העיניים של דוברת הנפרדת מדמות שאהבה והיה לה יקר כל כך. האווירה לאחר לכתה היא אוירת בדידות וריקנות. כי שלכת בלב מקבילה מאוד לשלכת סביבתית של עונה שמתה אך תתחדש בקירוב.
תודה על קריאתך, מיכאל
הבית האחרון בעיניי הוא השיר. והוא חזק מאוד.
(בעברית) שני הבתים הראשונים באנגלית נשמעים (לי) יותר טוב.
אחרי שקראתי באנגלית הפנמתי את הנוף והאווירה, הצבע המטונימי לסימני המוות ולמצב הרוח.
המוות של רבין גם אצלי הוא צומת ל'מקרי' מוות אחרים - קרובים יותר.
שלא תדעי צער.
תודה על השיר.