כותרות TheMarker >
    ';

    I don't have a life, I have facebook


    מה שהיה, היה - ומה שיהיה, אולי.

    © כל הזכויות שמורות.

    המחבר מאשר בזאת שימוש בחומר הכתוב רק אם הודפס על נייר משובח ואך ורק אם נגמר הנייר טואלט בשרותים ואין שום נייר אחר לנגב בו.

    0

    הקשר של נועם חומסקי לצרפתיות חרמניות

    14 תגובות   יום שישי , 11/1/08, 13:15

     

    בעקבות השאלה של זרמלק "למה לעזאזל אתה מתרגם שירים" החלטתי לכתוב קצת על הנושא. האמת זה דיי מגוכך כי הרי אם יש משהו שאין לו כישרון בשפות זרות זה אני.

     

    אם הנושא מעניין אתכם, אני ממליץ להתחיל בקריאת נועם חומסקי. כן, למי שלא יודע נועם חומסקי הוא גאון אשר העלה את התאוריה של דקדוק אוניברסלי ודקדוק טרנספורמטיבי. אה כן, הוא גם עוכר ישראל ידוע. למי שרוצה שיקרא עליו ועל עבודתו יוכל לעשות זאת פה

     

    אבל הפוסט הזה לא יתבסס כלל על עבודתו של נועם חומסקי או בלשנים אחרים - אלא על איך אני רואה את הנושא. אז אחרי שהסרתי מעלי כל אחריות לאיכות המידע שאספק בפוסט, הסיבה שאני מנסה לתרגם שירים היא פשוטה - אני רואה בתרגום של שירה אמצעי נהדר לא רק לדעת שפה אחרת, אלא גם להפוך אותה לחלק ממני.

     

     

    כשאנחנו שרים שיר בעברית האופן שבו המוח שלנו מעבד את המידע מבוסס על קישורים עצביים שמין הסתם נטמעו בנו מהרגע הראשון ששמענו את השפה - שבמקרה שלי זה משעת הלידה. כשאנחו שרים שיר בשפה שאינה שפת האם שלנו אנחנו למעשה יכולים לעשות זאת באחת מ-3 האפשרויות הבאות:

     

    1) לבצע חיקוי קולי של תבניות קול שאחנו חוזרים עליהם. דוגמא טובה היא כמובן כל אותם הזמרים שמקליטים שירים בשפות שאין הם יודעים.

     

    2) אנחנו מבינים את המילים של השיר - או במקרה היותר טוב את משמעות השיר בשפה שאינה השפה שלנו - שזה מה שרובנו עשינו כשהיינו שומעים את soft cell או michael Jackson בימי הילדות. אם ברגע הזה מישהו יבקש מאיתנו להגיב על השיר התגובה שאנחנו נספק באופן אינסנקטיוי תהייה בשפת האם שלנו - ואם השאלה לא היתה בשפת האם אלא בשפת השיר המוח שלך למעשה יהיה עסוק בביצוע תרגום או התאמת המידע משפה לשפה.

     

    3) הידע שלנו בשפה שאינה שפת האם כה טוב, ששמיעת השיר מעוררת בנו תגובה לא בשפת האם שלנו, כי אם בשפת השיר. אם ברגע הזה מישהו יבקש ממך להגיב על השיר התגובה שאת תגיבי באופן אינסנקטיוי תהייה בשפת השיר, והמוח שלך למעשה לא "יצטרך" את שפת האם שלך. המשמעות של השיר בשפה תעורר בך את אותה רמת התרגשות שאת מגיעה אליה אם היית שומעת את השיר בשפת האם שלך.

     

     

     

    בשבילי - תרגום הוא כפי שכתבתי בעבר אתגר כפול - להתמודד עם החריזה של שפת היעד תוך כדי שמירת המשמעות של השיר בשפה המקורית. מה שהמוח שלי עושה בשלב הזה הוא ניסיון לקשר עצבית בין היכן שמאוכסן המידע שבשפת המקור למקום שבו מאוכסן המידע של שפת היעד. זה לא רק פעולה שמשתמשת במקורות מידע, זו פעולה שגורמת לך להשתמש ברגשות וזכרונות לא לוגיים.

     

    מה עוד ששמתי לב לכך שככל שאני מתרגם יותר שירים החריזה נהפכת לחלק ישיר מהתרגום עצמו - כלומר, אני לא קודם מתרגם מילולית ואחר כך אני בונה חריזה - אני כבר מבצע את החריזה בשלב התרגום.

     

    ובכלל, תרגום שיר הוא בסך הכל הדרך שלי להתמודד עם הזיקנה של גילי המופלג צוחק

     

     

    ולסיום, הקשר לוידאו מלמעלה.

    משה ברנד הידוע יותר בשם מייק בראנט - האיש, האגדה והטרגדייה. כשמייק בראנט הקליט את השיר Laisse Moi T'aimer ב-1969 הוא לא ידע מילה בצרפתית. מה שלא הפריעה לו למכור מיליון וחצי עותקים של התקליטון תוך כמה חודשים, ולגרום למאות אלפי צרפתיות לעבור למצב נוזלי.

    מאחל לכל הקוראות שלי חורף רטוב וחם!

     

     

    דרג את התוכן:

      תגובות (14)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        14/1/08 10:36:
       הרב מייק ברנט זצ"ל? במחשבה נוספת יש בזה משהו. לך תדע כמה תינוקות המהשנתון של 71-72 ,במערב אירופה ובישראל, נולדו מהסלואו-מחץ "לאס מואה טאמה" .ממליץ לקרלה סרקוזי-ברוני,בת ה-38, לשקול אפשרות לקרוא לרך הילוד,אם יהיה זכר,מייק. (בעלה,אגב,ממוצא יהודי)צוחק
        12/1/08 02:41:
      ובמעבר חד - מייק בראנט זצ"ל הוא בדיוק ההוכחה של כל התורות המזרחיות על הישארות הנפש. תראו איזו השפעה יש לבנאדם מת, הגדולה פי כמה מזו של המוני אנשים שחיים בינינו.
       "תני לי לצאת איתך למסע הארוך והיפה ביותר". 
      סנוב, בים של בלגיה כבר היית? 
        11/1/08 21:04:

       

      צטט: mai7@ 2008-01-11 19:14:35

       

       

       

      לא דוברת הולנדית..

      לא גרה ליד :)

      ואני חשבתי שזה אתר ישראלי בעיברית..

      מזל שהפוסט מתרגם את עצמו.

      פוסט מקסים.

      מאי המתוקה

      יש כאלו שחיים פה והם בכלל לא פה

      ויש כאלו שחיים בישראל והם אצלנו בלב

      מה זה משנה איפה את חיה, העיקר שאת בלב שלנו!!!

       נשיקה

      ונ.ב.

      ואני הייתי בטוח על פי התמונות של הים שאת גרה פה, על יד הים בחוף הבלגי

       ((זאת בדיחה אישית של כל ישראלי שמגיע לחוף הים הבלגי ורואה מה מקור הגאווה שלהם ואחד מאתרי התיירות הכי עמוסים שלהם. ))

       

      את היית מעדיפה למות לפני שהיית נכנסת למיים, שלא לדבר על לשבת להשתזף (בקור של 5 מעלות)

       

        11/1/08 19:14:

       

       

       

      לא דוברת הולנדית..

      לא גרה ליד :)

      ואני חשבתי שזה אתר ישראלי בעיברית..

      מזל שהפוסט מתרגם את עצמו.

      פוסט מקסים.

        11/1/08 18:57:

       

      צטט: א.ב. של אהבה 2008-01-11 18:29:11

      החזרתי

       

      מחייך

        11/1/08 18:57:

       

      צטט: zarmelak 2008-01-11 18:32:46

      כן .. שמתי לב גם שכל דוברי ההולנדית (או הגרים לידה)
      התחילו לדבר פה :0)

      רגע, זה טוב או פחות טוב?

        11/1/08 18:32:

      כן .. שמתי לב גם שכל דוברי ההולנדית (או הגרים לידה)
      התחילו לדבר פה :0)

        11/1/08 18:29:

      החזרתי

       

        11/1/08 17:54:
      אהבתי יותר את שמו הקודם של הפוסט....
        11/1/08 17:44:

      השפה זה לא הצד החזק שלי, וכשנסעתי ללמוד בהולנד עברתי טראומה של פתאום

      להפוך לאנלפבית. כל ילד בן ארבע נראה לי גאון בגלל שדיבר הולנדית.

      אשמח לקרוא תרגום של שירה בשפות זרות, חסר לי התוכן מעבר לאיכות המוזיקה

      לעתים קרובות.

      ושמתם לב? בינתיים כולנו כאן עם רקע הולנדי בלגי...

      Een goede avond

        11/1/08 17:38:

       

      צטט: א.ב. של אהבה 2008-01-11 17:34:45

       

       

      תגידי לי שזה מיקריות

       

      כרגע חזרתי מפגישה עם המנהל שלי, היתה לו שיחה עם המנהל של הסניף ההולנדי והם חושבים שידע השפה ההולנדית יהווה נקודה מאוד חשובה ביכולת שלי לתקשר עם לקוחות (ואללה?) אז הם שוקלים לשלוח אותי לקורס אינטנסיוי ללימוד השפה.

       

      אוי ואבוי לי, אם זה יקרה אני אתחיל לעבור לתרגום שירים מעברית להולנדית. מסכנים השכנים שלי, יצטרכו לסבול זיופים בהולנדית...

       

       צוחק

       

      אינשטיין אמר על זה: צירוף מקרים הוא הדרך של אלוהים להישאר אנונימי :)

        11/1/08 17:34:

       

      צטט: חנה בית הלחמי 2008-01-11 17:11:31

      פוסט לרוחי.

      הזכרת לי את עצמי...איך למדתי הולנדית? התחלתי כל בוקר בתרגום ידיעה אחת מהטלגרף. כמופרעת קשב, אני יכולה ללמוד רק את מה שבא מתוכי (וזה די הרבה, לפחות מאז ששיכללתי את טכניקות ההטמעה שלי :)).

      גישה נכונה ונהדרת.

      כתבתי גם אני הרבה על השפה, אם תרצה אשלח לך קישורים.

       

      תגידי לי שזה מיקריות

       

      כרגע חזרתי מפגישה עם המנהל שלי, היתה לו שיחה עם המנהל של הסניף ההולנדי והם חושבים שידע השפה ההולנדית יהווה נקודה מאוד חשובה ביכולת שלי לתקשר עם לקוחות (ואללה?) אז הם שוקלים לשלוח אותי לקורס אינטנסיוי ללימוד השפה.

       

      אוי ואבוי לי, אם זה יקרה אני אתחיל לעבור לתרגום שירים מעברית להולנדית. מסכנים השכנים שלי, יצטרכו לסבול זיופים בהולנדית...

       

       צוחק

       

        11/1/08 17:11:

      פוסט לרוחי.

      הזכרת לי את עצמי...איך למדתי הולנדית? התחלתי כל בוקר בתרגום ידיעה אחת מהטלגרף. כמופרעת קשב, אני יכולה ללמוד רק את מה שבא מתוכי (וזה די הרבה, לפחות מאז ששיכללתי את טכניקות ההטמעה שלי :)).

      גישה נכונה ונהדרת.

      כתבתי גם אני הרבה על השפה, אם תרצה אשלח לך קישורים.

        11/1/08 14:41:
      לא יודעת בקשר ליפול רטובה לרגליו עם דמעות
      אותי זה נורא מעציב ..
      התאבדויות לא באות לי טוב ...

      (ובעצם למה לא לתרגם ?- רק שאני שאלתי למי - ולא למה חחח)

      ארכיון

      פרופיל

      א.ב. של אהבה
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין