0
אתמול סיימתי לקרוא את ספרה האחרון של ג' ק רולינג, שידועה בתור "האמא" של הארי פוטר. קראתי את הספר באנגלית, וזה היה פרוייקט די רציני. 503 עמודים מאתגרים של אנגלית-בריטית, אבל זה היה שווה, רולינג יודעת לטוות סיפור שתופס את הקורא חזק בגרון. גם כשהיא משתמשת בחומרים בנאליים וארציים, בכל זאת יוצא לה קסם. הסיפור מתפתח לאט, אולי באותה איטיות שבה מתנהלים החיים בעיירה קטנה (ודמיונית) במערב אנגליה בשם פּגפורד שמשמשת רקע לעלילה. הנופים של העיירה: הגבעות, המנזר, הנהר שונים מאד מהנופים של העיירה הקטנה בה אני גרה, אבל המהות זהה. פוליטיקה של ישובים קטנים נוטה להיות דרמטית לא פחות מהפוליטיקה של הכרך. אפילו הנושאים שעולים לדיון ציבורי דומים. בישוב שלי קוראים לזה ההרחבה החדשה, ואצל רולינג קוראים לזה פילדס. אולי בתרגום לעברית יקראו לזה שכונת השדות. בארי פיירברדר (אח הוגן, בתרגום לעברית) נולד בפילדס ומת בפגפורד כבר בדף השני של הספר. המוות שלו נותן לספר את שמו casual vacancy, ומתניע את העלילה. במהלך כתיבת הפוסט גיליתי שהשבוע הספר יוצא לאור בעברית ונקרא "כסא פנוי". אני חושבת שהשם הוא פספוס. היה הרבה יותר מתאים לקרוא לספר "כסא ריק", כי הריקנות מאד נוכחת לאורך הסיפור בהרבה דרכים שונות גם ברמת הטקסט וגם ברמת הסבטקסט, ובעצם ההעדר או החוסר, הוא הלב הפועם של העלילה. אני חושבת שצריך להיות כותב טוב מאד כדי לכתוב על ריקנות במשך 500 עמודים, אבל צריך להיות כותב גאון כדי ללהטט עם תריסר דמויות מרכזיות שלכל אחת חסר משהו אחר, וזה בדיוק מה שרולינג עושה. הסיפור עוקב אחר חייהם של חמישה בני נוער, של ההורים שלהם ולפעמים גם של הסבא והסבתא. ויש עוד המון דמויות משנה שצצות פה ושם כדי לסבך את העניינים או לפתור אותם. הרגשתי שריבוי הדמויות נובע בדיוק מאותו מקום של השטחה וחד מימדיות. במקום להעמיק על דמות אחת היא מתפרשת על פני שלל דמויות. כמובן שיש פה איזון עדין. אם היא הייתה מתמקדת בדמות אחת היא לא הייתה יכולה לספר את הסיפור שהיא רצתה לספר, ואולי זאת הגדוּלה שלה ככותבת: ההתפרשות. התפיסה הרחבה של תמונה כוללת, והשארת מקום לקורא להשלים את החסר בתוך הדמיון שלו עצמו.
אחד האתגרים הכי גדולים בקריאה באנגלית היתה השפה. כמה דמויות מדברות באנגלית רצוצה, וזה היה מענג לפענח את הדיאלוגים שלהן, ולהבין מה הן אומרות. אני תוהה כיצד הדיאלוגים הללו יתורגמו לעברית, אני מניחה שחלק מהיופי ילך לאיבוד בתרגום כמו שחלק מהסמליות בשמות של המשפחות. משפחת wall ובליבה חומה, משפחת price שמשלמת את המחיר, ומשפחת weedon שתצטרכו לקרוא לבד כדי להבין את המשמעות של שמה, ואם זה לא היה ברור עד עכשיו אז אני חושבת שכדאי לכם לקרוא. |