כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    תגובות (8)

    נא להתחבר כדי להגיב

    התחברות או הרשמה   

    סדר התגובות :
    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    RSS
    אכן, ב25 לאפריל בהולצר
    יש ב25.4 לפי מתי אלון השקה ירושלמית בהולצר ספרים: http://cafe.themarker.com/post/2881118/
      23/3/13 17:07:

    צטט: שולה ניסים 2013-03-21 16:51:55

    לא ידעתי על ג'לאל. אז תודה.

     

    באה להשקה?

      21/3/13 16:51:
    לא ידעתי על ג'לאל. אז תודה.
    נתראה במוצ"ש
    גם אני אותך
    גם אני אוהב אותך
    0

    המשורר הסופי גלאל א-דין רומי

    8 תגובות   יום שבת, 2/3/13, 20:45

     

     

    מפץ של אהבה

    בשיריו של ג'לאל אל-דין רוּמי 

     

     

    הָאוֹהֵב כְּוִילוֹן, הַנֶּאֱהָב הוּא הַכֹּל

    אוֹהֵב לְלֹא נֶאֱהָב לִחְיוֹת לֹא יָכוֹל

     

    אִם לֹא יִהְיֶה מִי שֶׁיְּטַפַּח אוֹתָהּ

    הָאַהֲבָה תִּוָּתֵר כְּצִפּוֹר מְרוּטָה.

     

    לְפָנַי וַאֲחוֹרַי, אֵיךְ אֶשְׁמֹר עַל הַכָּרָתִי    אִם אוֹר אֲהוּבִי אֵינוֹ מְלַוֶּה אוֹתִי? 

     

     

     

     

    "שירת רומי"  עיצוב: מורן ברק; איור: רעות אלעד

     

    "שירת רוּמי", תרגום מקיף וחלוצי ליצירתו של ענק השירה הפרסית והחשוב שבהוגים הסוּפיים-מוסלמים רואה אור בימים אלו בהוצאת "כתב"

     

    אירוע השקה יתקיים 23 למרץ 2013

    בבית היוצר בנמל תל אביב   האנגר 22       בשעה:20:00

    באירוע, הופעת בכורה ...כמה משירי הספר בביצוען של הזמרתחנה ג'האן פרוז, והזמר פרהאד מוראדיאן (אנסאמבל בונדאר) . את השירים הלחין במיוחד המוזיקאי זיו רובינשטיין.

    להכניס - הצגת יחיד עם מוזיקה וריקודים של סיפור מתוך השירים המתורגמים

     

    בימים אלה רואה אור בעברית תרגום נאמן למקור, מלווה בהסברים ובמבוא מפורט, של קטעים נרחבים בחשובה מיצירותיו של ג'לאל אל-דין רוּמי, גדול המשוררים וההוגים הסוּפיים ואחד מענקי המשוררים הפרסיים של כל הזמנים.

    הסופר והמתרגם משה מנשהוף מביא לקורא הישראלי גשר בין-תרבותי. עם הספר מגיע תקליטור ראשון מסוגו ובו מולחנים מספר שירים מתוך הספר על ידי המוזיקאי והיוצר זיו רובינשטיין.

    זאת ועוד, המבחר משיק פרויקט חדש של הוצאת "כתב" שמטרתו להביא לקהל הישראלי את מיטב היצירה התרבותית של פרס הקדומה. במסגרת הפרויקט יופק ערב רב-משתתפים שיוקדש לרוּמי וליצירתו. האירוע יכלול, נוסף על דיונים והרצאות מאת מומחים ליצירת רוּמי בפרט ולתרבות הסוּפית בכלל, גם קריאת שירים מאת רוּמי וכן מופעי מחול ומוזיקה שיוקדשו במיוחד ליצירתו.

     

    ג'לאל אל-דין רוּמי (1273-1207) היה פילוסוף ומיסטיקן סוּפי, שייסד את מסדר הדרווישים הידוע בשם "הסוּפים המרקדים". מרכזו של המסדר – שפעילותו נמשכת עד עצם היום הזה! – הוא בעיר קבורתו של רוּמי, קוניה שבטורקיה. לרוּמי קורפוס יצירות רחב השופע עושר מחשבתי ופילוסופי. הפילוסופיה התיאולוגית העילית של רוּמי שזורה באמרות ובפתגמים הקרובים לכל לב. שירתו העשירה כוללת סיפורים רבים הניחנים בחוש הומור חריף ומיוחד. רוּמי, שהרבה להשתמש ביצירתו בביטויים מהשפה המדוברת של זמנו, משך שכבות שונות של העם והשפיע רבות על דרכי החיים והספרות של ההמונים – גם בקרב הדורות הבאים אחריו במדינות האסלאם ובמערב. רוּמי היה משורר ומיסטיקן אוניברסאלי שחתר לאהבה ולשלום. לדידו, רוח האדם מקורה באלוהים ומגמת החיים האמיתית היא לשוב ולהתאחד עם רוח האלוהים. בחלק משיריו הוא ראה את האדם כאדם ולא כבן דת זו או אחרת. במשך דורות רבים, לצד חסידיו באיראן, טורקיה ומדינות מוסלמיות אחרות, נתפסו בחכתו המיסטית-פילוסופית רבים וחשובים מבני הדתות כולן. הוא מוכָּר כיום כמשורר אוניברסאלי מוערך מאוד בעולם המערבי ויש לו חסידים רבים בארצות הברית ובמדינות מערביות אחרות.

     

    ביטוי מקיף לתורתו המיסטית של רוּמי מצוי בספר ה"מַתְ'נַווי", שיש המכנים אותו באיראן בשם הסנסציוני "הקוראן בשפה הפרסית" – לא פחות! משה מנשהוף תירגם שירים נבחרים מתוך ה"מַתְ'נַווי" תרגום מדעי משפת המקור, תוך שימור מבני החריזה והקפדה על העברת המשמעויות של הטקסט המקורי. כמו כן, הוסיף המתרגם הערות והארות מקיפות המסייעות לקורא העברי העכשווי לרדת לעומקן של המשמעויות הצפונות בשירים אלה. בנוסף, ימצא הקורא בספר מבוא מאיר עיניים ועשיר במידע אודות ההשפעות התרבותיות וההגותיות על רוּמי. בכך ניתן לקורא הישראלי ההקשר שבו ניתן לקרוא ולהבין את השירים.

     

    משה מנשהוף, יליד איראן, סופר, מתרגם ומוציא לאור הינו איש תרבות רב-תחומי ורב-פעלים: בעל תואר ראשון בפילוסופיה וביהדות מן האוניברסיטה העברית ותואר שני בלימודי המזרח התיכון מאוניברסיטת תל אביב. נוסף לארבעה ספרי מקור שלו שכבר ראו אור בשנים האחרונות, תירגם מנשהוף לעברית את ספר השירים של המשורר הפרסי נתן שאוליאן (פויאא). בשניים מספריו, "עמוס – גואל הגורל" ו"סיפור המטמון באי ודאות", מגיב מנשהוף למשנתו המיסטית של רוּמי ואף מתפלמס איתה.

     

     

    נספח: מידע מפורט על הדיסק ועל אירוע ההשקה.

     

    שירת רומי, כתב הוצאה לאור. תרגום: משה מנשהוף.

    עמ' מחיר: 98 ₪  /  192 עמודים /  כריכה קשה עם ציורים

    ''

    דרג את התוכן:

      ארכיון

      פרופיל

      אמיר איש אברהם
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין