כותרות TheMarker >
    ';
    0

    מה קורה למתרגמים בטלוויזיה/קולנוע?!

    5 תגובות   יום שישי , 13/12/13, 12:34

    יותר מידי פעמים אני נתקל באחרונה, בתרגומים שגויים, ולעיתים ממש מגוחכים בסרטים או בסדרות בשפה האנגלית, הן בקולנוע והן בטלוויזיה, שמצביעים על כך שלמתרגם אין בקיאות בסיסית במושגים שהוא מתרגם.

     

    השיא היה במסגרת טריילר שראיתי, שם באחת הסצנות הופיעה הדמות של יו"ר בית הנבחרים של הקונגרס האמריקני, שתפקידו מכונה: "ספיקר אוף דה-האוס", או בקיצור "דה ספיקר". בארה"ב קיים מנהג לפנות לנבחרי ציבור בתואר שבו הם נושאים (גם לאחר שסיימו את כהונתם). וכך בטריילר, בחר המתרגם או המתרגמת להעתיק לעברית את הפניה לאותה הדמות, שגילם אותה השחקן, מורגן פרימן, באופן מגוחך. במקום לכתוב "אדוני יושב-הראש", בתרגום לעברית נכתב: "מר ספיקר", כאילו שזה שם המשפחה שלו - ספיקר.

     

    עוד מקרה של תרגום מגוחך (מזל שזה הופיע בכתב על המסך, אחרת, אם זה היה סימולטני, הייתי מתקשה להאמין למשמע אוזניי), נתקלתי בסדרה העוסקת בתחום עריכת הדין. עלתה שם שאלה בדיון הפנימי של צוות עורכי הדין של החברה, על ידי אחד מעורכי הדין שלה, לגבי יכולותיו של עד מסוים. הוא שאל את השאלה הבאה:
    How will he handle the cross?

    הכוונה הייתה כמוב, לשאורן איך אותו עד יעמוד ב"חקירה הנגדית" (Cross-Examination).

    המתרגם או המתרגמת תרגמו זאת כך: "איך הוא יתמודד עם הצלב".
    פשוט לא יאמן. 

    למזלי אני מבין אנגלית, אבל אני תוהה עם שגיאות כאלה קיימות גם בתרגומים לשפות זרות.

     

    עוד דבר שלא ממש ברור לי, וכאן לא מדובר בטעות תמימה, אלא כזו שנעשית באופן מכוון, וזאת הנטייה של חלק גדול של המתרגמים להעתיק לעברית את המונח "סרקאזם", כאשר זו נאמרת במקור על ידי הדמות המשוחקת, למונח שיש לו משמעות אחרת בכלל: "ציניות".

    מדובר בשני מושגים שונים, בעלי משמעות שונה.
    סרקאזם הוא המונח המתאר אמירה עוקצנית ומרירה, שמטרתה להקניט, לרוב באמצעות אמירת דבר כשהכוונה הפוכה לחלוטין. לצורך ההמחשה, כאשר באים לברך אדם על מהלך שגוי שעשה, ומשבחים אותו באופן עוקצני לגביה. למשל: "המהלך שלך ברכישת מניות 'קולוניול-טראס', היה אחד מהמבריקים בתולדות הבורסה לניירות ערך", כאשר החברה פשטה את הרגל. 

    כל זאת, להבדיל מאמירה צינית, שיש לה משמעות שונה; אמירות ציניות הן כאלה שמביעות חוסר אמון בכנות כוונותיו של אדם אחר או גורם כלשהו, אמירות המפקפקות במוסריות שלו,או כאלה הבזות לנורמות חברתיות מושרשות.

    משום מה, חלק גדול מאלה העוסקים במלאכת התרגום, החליטו מסיבות שאינן ברורות לי, כי את המונח סקראזם יש לתרגם בעברית כציניות. אין מושג על איזה בסיס זה נעשה, גם אם בחברה הישראלית התערבבו היוצרות, אין בכך כדי להצדיק תרגום שגוי, ודווקא מוטלת חובה על המתרגם להביא לתיקון הדרוש ולא להשריש את השגוי.  

     

    דרג את התוכן:

      תגובות (4)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        12/2/14 14:50:
      הגעתי לסדרה החדשה ב"הוט" בשם "מפרשים שחורים" העלילה מתרחשת בקריבים (איי הודו המערבית"). איך תרגמו לעברית את צמד המילים: West Indies? ניחשתם נכון... "מערב הודו" מה כבר דרוש ממתרגם... קצת ידע בסיסי בגאוגרפיה?!
        21/1/14 23:42:
      אני צופה עכשיו בוי.או.די בפרק השני של הסדרה "משפחת קנדי". בובי קנדי, לימים התובע הכללי של ארה"ב, מבשר לאביו ג'ו, במהלך יום הבחירות, שהוא "רוצה לסיים עם הפוליטיקה", לעבור לבוסטון, ועל פי התרגום הוא חפץ לפתוח "מרפאה משלו" (במקור: "my own practice"). מדהים... המשפטן, בובי קנדי, הוא אליבא דמתרגם/מתרגמת הפך לפתע לרופא...
        17/12/13 19:43:
      גם אותי זה מוציא מדעתי. יש כמה ערוצים בטלויזיה,שבתוכניות מסוימות מרשים לעצמם כל 4-5 שורות להחסיר 2 שורות של תרגום. הם כנראה חושבים שהצופים נהנים לשחק את המשחק "השלם את המשפט". פשוט זלזול בצופים.
        14/12/13 09:09:

      "אז אני יסביר לך".
      מתרגם אמיתי עולה כסף. ולמפיץ/רשת הכבלים/לווין חבל להוציא הוצאות שאפשר לחסוך בהן.

      אז ככה זה נראה.

      אז בדרמה תקופתית מספרים לך על הקברניט שמפקד על אניה בת "74 רובים" וכיו"ב פנינים.
      הרבה יותר זול לקחת סטודנט כלשהו (אם אפשר, איזו קרובת משפחה, נשים הרי מסתפקות בעוד פחות), לא בהכרח ללימודי שפות, ולתת לה לתרגם בשעותיה הפנויות. 

      ארכיון

      פרופיל

      caravaggio30
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין