תרגמתי את השיר אחרי התאבדותו של אבי. הוא מבטא בדיוק את הרגש שלי, שלא השתנה מאז היותי בן 14 ועד היום, כשאני בן 36. אבא שלי, אתה כל כך חסר לי. טעית, כי הכל בסופו של דבר קרה לטובה ואתה חסר לי מאוד היום. אתה חסר לנכדים שהבאתי לך. אתה חסר לי כאבא, שאני כל כך צריך. בלוז להלוויה / ו. ה. אודין תרגום אורי ברעם (כל הזכויות שמורות לאורי ברעם. אין להשתמש בצורה מסחרית כלשהי ללא אישור של המתרגם) עצרו את כל השעונים, כבו את הטלפון. מנעו מהכלבים לנבוח, עם עצם עסיסית. השקיטו הפסנתרים, ובהלמת תוף חרישית, הזמינו את האבלים, הוציאו את הארון. תנו למטוסים לחוג ביבבה מעל ראשנו, משרבטים בשחקים את ההודעה: הוא איננו. ענדו סרט סביב צווארן של היונים בכיכרות, ענדו לשוטרי התנועה כפפות שחורות. הוא היה לי צפון, דרום, מערב ומזרח, שבוע עבודתי, והשבת בה אני נח. הוא היה ירחי, חצות לילי, שירי ושיחתי. חשבתי שהאהבה תתקיים לנצח, טעות היא בידי. הכוכבים האלה, אינם רצויים עכשיו. את כולם אנא כבו. ארזו את הירח ואת החמה נתקו. רוקנו את האוקיינוס ופנו את היערות, שכן משום דבר כעת, כבר לא יצמחו טובות. Funeral Blues/ W.H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone. Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling in the sky the message He is Dead, Put crêpe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever, I was wrong. The stars are not wanted now; put out every one, Pack up the moon and dismantle the sun. Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good. |