4 תגובות   יום שישי , 20/6/14, 02:44

 

 

הי,

להלן תרגום שעמלתי עליו רבות.

 

השתדלתי לשמור על המשקל, החריזה ונאמנות המילים למקור, עד כמה שניתן.

 

מודה מראש שהעתקתי חלק מבית אחד מנעמי שמר הנפלאה.

 

 

אל תעזביני נא / תרגום אורי ברעם.

 (כל הזכויות שמורות לאורי ברעם. אין להשתמש בצורה מסחרית כלשהי ללא אישור של המתרגם)

 

אל תעזביני נא

לא נזכור

נותיר מאחור

את שנגמר

 

נשכח עבר

של אי הבנות

ושעות אבודות

 

איך שוכחים?

למי ידוע?

זמנים שהורגים,

בהלמות מדוע

את לב האוהבים.

 

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

 

לך אני אביא

פניני גשמים

שאותן מוצאים

רק במדברים

 

באדמה אחפור

עד שאמות

אעטפך קישוט

של זהב ואור

 

אקים ממלכה

בה האהבה מלכה

האהבה חוקה

ולך המלוכה

 

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

 

 

אל תעזביני נא

ויחד נדבר

מלים משוגעות

עם הגיון אחר

 

על זוג אספר

מלא אהבה

שפעמיים חווה

ניצוץ להבה

 

אספר לך דבר

על מלך שנפטר,

מפני שלא צלח

לראות אותך

 

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

 

 

כבר ראינו איך

התחדשה האש

והר געש מת

שב והתלהט

 

וראינו איך

ארץ חרוכה

התכסתה שדות

התמלאה ברכה

 

בשעת דמדומים 

בשחק להבה 

אודם וחשיכה 

יחד נישאים 

 

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

 

 

אל תעזביני נא

לא אבכה יותר

לא אדבר

כאן אסתתר

 

אראה אותך

 

רוקדת

מאושרת

 

אשמע אותך

שרה

צוחקת

 

הניחי לי להפוך 

לצל צלך

לצל ידך

לצל כלבך

 

רק

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

אל תעזביני נא

דרג את התוכן: