- · שעות אחר הצהרים של שבת , רבקה מסדרת את הכרים והכסתות על המיטות, מטיבה כריות מאחורי גבה של מרים אחותה ופיבי גיסתה. אני מביט באימא ובדודותיי ומנסה להבין על מה הן משוחחות, שפה מיוחדת פיתחו להן ,תחילת המשפט במרוקאית עובר לצרפתית ומסתיים בעברית.
- · בבית אבא ואימא לא דיברו אלא עברית, אמנם בתחילת נישואיהם אבא ניסה ללמד את אמא הונגרית ואימא שחלפו רק חודשים ספורים מאז סיימה את האולפן לעברית, ניגשה למלאכה זו בהתלהבות דומה לזו שאחזה בה באולפן לעברית, הוציאה את המחברת שטמנה עם כל אוצרותיה , יחד עם תמונות שלה בתיכון אליאנס במרקש, ועם תעודת הלידה והעולה,והחלה רושמת מילה במילה כפי שהכתיב לה אבי ואת התעתיק בצרפתית או בעברית, אבא גם ניסה ללמדה את התנועות המרובות בשפה , איך פותחים את הלוע ונושפים ומכווצים את הפה בתנועות השונות , ואימא צחקה "כמה אוויר אתם מוציאים –מבזבזים אות לחינם " , אבא אף הוא משועשע ענה לה בעקיצה – "מרוקאית זו לא שפה זו מנגינה- רק במרוקאית אם תנגן את המילה חייאר'ת (מלפפונים) זה ישמע כמו ..הגזמת " .
- · אמא ניחנה בסבלנות עד שהגיעה למילה בת עשרים ויותר אותיות וכשל כוחה. אבא שלט באידיש והונגרית שהיו שפת אם וגם בגרמנית בסיסית ומעט אנגלית וצרפתית , ומחבריו לעבודה בטיח למד גם כמה מילים בערבית מרוקאית. אך לכלל שיחה שוטפת לא הגיעו הוריי אלא בעברית.
- · כעת מקנא הייתי באיציק ומוטי חבריי שדיברו איתם בבית גם מרוקאית, וכאשר הוריהם לא רצו שהילדים יבינו את שיחת המבוגרים עברו לצרפתית . הייתי מנחש ממעט המילים שדיברו בעברית , ממעט השמות והמקומות שאין להם שינוי בשפה ובזמן וממעט המילים האחרות שלמדתי, על מה שוחחו ביניהן דודותיי . והן כנראה לא השגיחו בזאטוט שמשחק לצידן על השטיח בגלגל של עגלה ומסובב אותו כאילו הייתי נהג משאית.
- · הכי הייתי מסוקרן אימתי בחרה דודה פיבי להשתמש בצרפתית, לאלה מילים ייחדה שימוש בעברית ואילו פעלים תמיד תהגה רק במרוקאית , ככה הקשבתי בהסתר לשיחתן . דקות ארוכות של שיחה משעממת על מגיזיני בורדה ואיך הגזרה של הדוגמנית ממש לא מתאימה לנשים בשיכון אחרי הלידות והאבסת עכוזיהן בקוסקוס כל שלישי ושישי.
- · תשומת לבי ניתנת לכך שאינו דומה בחירת המילים של אימא בצרפתית לזו של דודה פיבי ודודה רבקה ,מצאתי סדר ושיטה בה נהגה אימא לתבל את שפתה – את המילים בצרפתית ייחדה לביטויים למקומות ופעולות שמקורן מעולם החדש בכלל ומעולם האופנה והזוהר הפריסאי כפרט, לעומת זאת פעולות המטבח התנגנו על שפתה דווקא בערבית מרוקאית ועברית נותרה לשימוש בכל המילים ששכחה כבר איך לבטאן בשפת המקור.
- · דודה פיבי השתמשה לרוב בצרפתית , דומה היה בעיניה ששפה זו לוקחת אותה למקומות קסומים, לחיים אחרים שהיו יכולים להיות לה, שומרת לעברית את כל מילות הקיטורים,פנקס חבר,אולפן שיכון ומעברה ועורגת בנוסטלגיה על מרכש שלה בערבית מרוקאית.
- · דודה רבקה , לא הלכה לאולפן , וידיעותיה בעברית באו לה מן סידור התפילה ומזמורי תהילים שפתה בעברית הייתה עשירה ומליצית ונראה שכלל לא הצטרכה לצרפתית , עולמה היה סדור מנדבכים של מרוקאית על נדבכים של תהילים ,ורק הבלחה מקרית של צרפתית בפיה הוכיחה לי ששולטת היא בשפה זו לא פחות מחברותיה לשיחה.
|