תרגום – נדרש בתחומים שונים ומגוונים תרגום מסמכים והעברת מידע בין שפות הוא תחום חיוני מאוד, בעיקר בעידן הגלובלי בו אנו נמצאים כיום. התרגום נדרש בכל תחומי החיים, זאת הודות לשיתוף הפעולה והנגשת המידע בין מקומות שונים בעולם. השפה היא אמנם מחסום, אך לא כזה שאי אפשר להתגבר עליו. כיצד יש לתרגם מידע וחומר לתעשיות ביטחוניות? - ידע מעמיק בשתי השפות – זהו דגש אשר רלוונטי לתרגום עבור תעשיות ביטחוניות, אך גם עבור כל תרגום אחר. חשוב כי למתרגם יהיה ידע מעמיק בשפה המקורית של המסמך ובשפה החדשה אליה יש לתרגם. בתרגום דרושה שליטה חזקה מאוד בשפות ובתרבות הרלוונטית אליהן. תרגום הוא לא חיפוש פשוט במילון. יש להקפיד על כך שהוא יהיה כמה שיותר נאמן למקור, גם במקרים של ביטויים והקשרים תרבותיים. על כן, מתרגם טוב יהיה לרוב בעל שתי שפות אם או בעל ידע אקדמי בשפה האחרת.
- ניסיון או ידע קודם בתחום הביטחוני הספציפי – כיוון שהתחום הביטחוני כולל מונחים שונים מאלו הנהוגים בשפה המדוברת הרגילה, כדאי לבחור מתרגם בעל ניסיון או ידע קודם בתחום הביטחוני הרלוונטי למאמר או למידע. גם אם ניקח לדוגמה את צה"ל, כולנו יודעים שלצבא יש מעין שפה משלו. אם נעמוד ליד שני אנשי צבא ונאזין להם, אנו יכולים כמעט שלא להבין משפט אחד משנאמר ביניהם. כיוון שמדובר בשפה מעט אחרת, חשוב שלמתרגם תהיה היכרות גם איתה.
- שמירה על בטחון המידע – רובו המוחלט של המידע הרלוונטי לתעשיות ביטחוניות הוא מידע יחסית רגיש. כמובן שיש דרגות שונות של רגישות הנוגעות למידע מסווג, אך בגדול מדובר במידע שטוב אם יישאר חסוי. לכן כאשר עוסקים במידע שכזה חשוב לשמור על רמה מתאימה של בטחון מידע. לעיתים התעשייה הביטחונית תדרוש מתרגמים בעלי סיווג בטחוני מסוים, ובמקרים אחרים היא יכולה פשוט לדרוש דיסקרטיות מתאימה בכל הנוגע לחומר המתורגם.
תרגום מוצלח מביא לתוצר איכותי תרגום מוצלח הוא תרגום אשר נשאר נאמן למקור ומתרגם את השפה ברמה גבוהה. לתרגום מוצלח נדרשים דיוק והבנה. מתרגמים מנוסים ומקצועיים יהיו אלו שלרוב יביאו את התוצרים האיכותיים ביותר. |
תגובות (0)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
אין רשומות לתצוגה