שירותי תרגום הינם שירותים נחוצים ביותר בהתנהלות בכפר העולמי כיום הקשר בין מדינות שונות בעולם מעולם לא היה חזק יותר מאשר בימים אלו, כאשר אחד הסממנים לקשר חזק זה הינו העברת מידע בצורת ספרות, מסמכים משפטיים, מסמכים היסטוריים ועוד. בכדי להתנהל עם כל הידע החדש בשלל השפות הללו, יש לנו צורך בשירותי תרגום במקרים רבים, ונרצה להיות בטוחים שהמתרגם יפעל בצורה אתית. אז מהם כללי האתיקה למתרגמים במשרדי תרגום? - תרגום איכותי: תרגום איכותי הינו תרגום אשר לא מתרגם רק את המילים הכתובות, אלא גם את הלך הרוח בו נכתב הטקסט אותו אנו מתרגמים. לעיתים קרובות, בכדי להגיע לרמת תרגום שכזו יש לבצע מחקר מקיף- היסטורי, תרבותי וכדומה, לפנות לגורמים מוסמכים או לחפש מקורות רשמיים אשר יסייעו לנו בתרגום הטקסט בצורה איכותית. עבודה במשרדי תרגום כוללת ביצוע של כלל הפעולות שביכולתו של המתרגם לשם הגעה לרמת תרגום שכזו.
- תרגום בהתאם למקור: פעולת התרגום מאבדת ממשמעותה במידה והטקס אינו מתורגם בצורה דומה למקור, עד כמה שאפשר, ולכן במשרדי תרגום שמים דגש על תרגום הטקסט קרוב עד כמה שאפשר למקור, כך שלא יאבדו ניואנסים קלים בעבודת התרגום, וקריאת הטקסט המתורגם תהיה כמו קריאת הטקסט המקורי, כך שהקורה לא יפסיד דבר מזה שלא קרא אותו בשפת המקור.
- תרגום משפה מוכרת: אחד הכללים האתיים החשובים ביותר בתחום התרגום הינו עיסוק בתחומים בהם המתרגמים שולטים. מתרגם לא יתרגם מסמך כלשהו משפה בה הוא אינו שולט, ואשר אינו יכול להבין את דקויותיה בכדי לספק שירותי תרגום איכותיים, ולכן בכדי לעסוק בתחום יש לרכוש כישורי שפה ברמה גבוהה ביותר ולעסוק לאחר מכן רק בתחומים בהם יש למתרגם ידע רב ומבוסס.
כללי אתיקה אלו מבטיחים תרגום איכותי וברמה גבוהה של כל טקסט בין אם אנו מעוניינים בתרגום ספר או מסמך משפטי, נרצה שהתרגום יבוצע בצורה האיכותית ביותר. שמירה על כללי האתיקה במשרדי תרגום מבטיחה תרגום ברמה גבוהה על ידי המתרגמים, אשר יאפשר לנו לעשות שימוש בטקסט המתורגם ממש כמוה הטקסט המקורי. |
תגובות (0)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
אין רשומות לתצוגה