כותרות TheMarker >
    ';

    תגובות (0)

    נא להתחבר כדי להגיב

    התחברות או הרשמה   

    סדר התגובות :
    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    אין רשומות לתצוגה

    0

    קובץ רביעי בסדרת עֵירוּבִין לספרות ואמנות: אירועי השקה

    0 תגובות   יום שלישי, 26/3/19, 17:01

    בימים אלה יוצא לאור הקובץ הרביעי בסדרת "עירובין" לספרות ואמנות, שאני שותף בעריכתו יחד עם רונה ברנס. אני שמח להזמינכם לשתי ההשקות הראשונות המתוכננות:

    הראשונה תתקיים בירושלים, ב-28.3.19, בשעה 20:00, ב"מקום לשירה", רח' המערבים 9 - לאירוע

    השנייה תתקיים בתל אביב, ב-17.4.19 בשעה 19:30, ב"תולעת ספרים", רח' מאז"ה 7 - לאירוע

     

    הקובץ החדש עשיר במיוחד, וכולל סיפורים, מסות, שירים, ריאיון, פואמות ותרגומים, ביחד עם אמנות דיגיטלית, צילום, קולאז', רישום וציור.

     

    ''

     

    (עירובין ד', קובץ ספרותי, 164 עמודים, 45 ש"ח. דימוי: חן כהן, ללא שם, 2014)

     

    מה בקובץ?

    תרגום ראשון לעברית של הסופר הפולני סטניסלב וינצֶנץ, שכונה "הומרוס של הרי הקרפטים". על אף שהוא עצמו לא היה יהודי, וינצנץ הִרבה לכתוב על דמויות יהודיות וגם על בני לאומים קטנים אחרים בתקופה שבין מלחמות העולם. סיפוריו פותחים חלון נטול-סנטימנטליות לעולם רב לאומי ומבולגן שלא יחזור עוד. במרכז הסיפור חבורת בעלי עגלות יהודים, אמונותיהם ושיחותיהם המשונות לעיתים, שמערבות ענייני פרנסה עם דיונים תיאולוגיים. התרגום מפולנית נעשה על ידי עילי הלפרן.

    שירה סתיו במסה חדשה על המשורר יעקב ביטון ועל עמדת התבוסה העמוקה – הכלכלית, הלאומית והרוחנית – שבבסיס כתיבתו ותפיסת עולמו. באמצעות עיון מחודש בשירתו של ביטון, אחד הבולטים והמשפיעים בשדה השירה העכשווית, מציעה סתיו מודל חלופי של שירה שאינה נכנעת לכלכלת האינטרסים של עולם הספרות, שאינה ניתנת לתרגום ושמאתגרת את הייצוג הלאומי. אחרי הכול, לא כל המשוררים רוצים להיות פרצופים על שטרות כסף…

    שירים חדשים של ענת זכריה (שריאיון איתה מופיע גם כן בקובץ), נוית בראלרעואל שועלישי מנדלוביץ'מיתר מורןקובי חיינהעומר ויסמן ועוד.

    תרגומים חדשים של ריינר מריה רילקה וג'ון דון, מאת חתן פרס ישראל לתרגום, פרופ' שמעון זנדבנק, ותרגומים של מעין איתן ושירה סתיו לשיריהם של המשוררת הקנדית קארן סולי ושל המשורר האמריקאי אושון וונג.
    על הכריכה מופיעות האמניות חן כהן ולירון כהן, שמלוות את הקובץ ביחד עם האמנים גאיה קולמןדנה דרוישאלי מגזינררות פתירנטלי אילוןאור פורת ונדב יהל.

     

    עריכה: אמיר מנשהוףרונה ברנס | עיצוב ואוצרות: אוהד חדד

     

    הקובץ רואה אור במסגרת עמותת בר-קיימא לתרבות, אמנות, מוסיקה ושלום (ע"ר) ובתמיכת בית שלום עליכם בתל אביב, מכון הספר הפולני, ותומכים נוספים

     

    לרכישת הקובץ החדש וקבצים קודמים לחצו כאן

     

    לפרטים נוספים: eyruvin@gmail.com

    דרג את התוכן:

      ארכיון

      פרופיל

      אמירמנשהוף
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין