כותרות TheMarker >
    ';

    הבלוג של לימפיד שירותי תרגום סינית

    ארכיון

    0

    תרגום חומרים שיווקיים לסינית – כך תדברו אל ליבם של הסינים

    0 תגובות   יום רביעי, 8/5/19, 23:34

    בשונה מתרגום של תכנים וחומרים מקצועיים לסינית שחשיבות הדיוק בתרגום המונחים צריכה להיות גבוהה, מקצועית, וקרובה לטקסט המקור - במקרה של תרגום חומרים שיווקיים לסינית כגון ברושורים, קטלוגים, מודעות פרסומת ואתרי אינטרנט הסיפור שונה.

     
    העבירו את המסר לסינים באופן שהם מכירים

     ככל הנראה החומרים השיווקיים בהם השתמשתם בעת תערוכות באירופה או ארה”ב או תכנים המופיעים באנגלית באתר האינטרנט שלכם לא יתאימו לקהל הלקוחות הסיני. ייתכן שמידע המופיע בהם שאינו רלוונטי, או פשוט כתוב בצורה שעשויה לסקרן לקוחות מהמערב אבל פחות תדבר אל ליבים של הסינים.

     
    המנעו מציניות או ממתפאורות שאינן מוכרות לסינים.

    תרגום ישיר של אלו עשוי להעביר מסר מוטעה ולגרום להרחקה של לקוחות במקום לסקרן אותם במסר אותו  אתם רוצים להעביר. תוכן כתוב בצורה מתוכמת עשוי להיות מורכב מידי, מומלץ להשאיר את התוכן כתוב בצורה פשוטה וברורה.

     

    במידה ובכל זאת תרצו להעביר מסר בצורה של משחקי מילים, או ציניות והומור בכתיבה - התייעצו עם המתורגמן ובדקו האם קיימת צורה דומה או מקבילה להעביר את המסר לסינים בדרך שהם מכירים.


    התאמת של תמונות ועריכה גראפית של חומרי שיווק לסינית

    מלבד התאמה מקצועית של הטקסט בסינית, יש לקחת בחשבון את העיצוב הגרפי. הטקסט בסינית יהיה קצר ב-20 עד 30 אחוז מטקסט המקור באנגלית. נתון חשוב בעיקר בתרגום של חוברות, קטלוגים ומודעות. בנוסף, יכול להיות שתרצו לשלב תמונות שידברו יותר ללקוחות בסין במקום אלו שעשויות לפגוע ברגשותיהם.

     

    חשוב להתייעץ עם קולגות מסין בתחום אשר יוכלו לתת לכם דגשים לבחירת תמונות מתאימות שייתרמו להעברת המסר בצורה הטובה ביותר.

     

    לפרטים נוספים לחצו כאן.

    דרג את התוכן:

      תגובות (0)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      אין רשומות לתצוגה