כותרות TheMarker >
    ';

    הבלוג של לימפיד שירותי תרגום סינית

    ארכיון

    0

    לוקליזצייה לסינית: גרסת הוליווד

    0 תגובות   יום שני, 22/7/19, 17:24

    תרגום סינית מקצועי  הוא הרבה יותר מתרגום של טקסטים לסינית, בלא מעט מקרים תרגום סינית צריך לכלול לגם וקליזציה של התוכן, המוצר או השירות אותו אתם מעוניינים למכור בשוק הסיני המאתגר. לוקליזצייה היא התאמה לטעמם של הסינים ולתרבותם, היא עשוייה להתבטא בתרגום בסגנון מסויים שידבר אליהם בצורה טובה יותר, התאמה ויזואלית של צבעים ותמונות - במיוחד כאשר מדובר בתרגום לסינית של חומרים שיווקיים או תוכן של אתרי אינטרנט. 

     

    לוקליזצייה לסינית הינה התאמה תרבותית, הכוללת גם השתלבות בטעמם של הסינים והמנעות בפגיעה בלתי מערבעיות  רצוייה ברגשותיהם. חברות מערביות רבות המבקשות לחדור לשוק הסיני לוקחות זאת בחשבון, בשנים האחרונות נעשים מאמצים גדולים של חברות ההפקה ההולוודיות להתאים את עצמן לטעמם של הסינים על מנת למכור יותר, לפעמים גם במחיר שגורם לביקורת במערב, ממש כמו בסרט החדש 'טופ גאן' (אהבה בשחקים) בכיכובו של השחקן טום קרוז.
    לקריאת המאמר ב'כלכליסט' הקליקו כאן:
    https://www.calcalist.co.il/…/arti…/0,7340,L-3766744,00.html

    דרג את התוכן:

      תגובות (0)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      אין רשומות לתצוגה