כותרות TheMarker >
    ';

    up & up

    בלוג בנושא אורח חיים ושיפורו

    עברית שפה לא קלה

    0 תגובות   יום שלישי, 6/8/19, 15:19

    היום השתתפתי בישיבה עסקית עם כמה נציגים ממדינות זרות ומטבע הדברים נכח במקום מתורגמן לשפה הסינית.

     

    אני מניח שרבים מכם שקוראים את זה עכשיו מרימים גבה ואומרים לעצמם "מתורגמן? למה הוא לא כותב מתרגם?"

     

    אז אני רוצה רק לעדכן אתכם שגם לי הייתה ההתלבטות הזו, עד ששוחחתי עם אותו מתורגמן (ששמו אגב דניאל - בחור מקסים שחרש את סין 5 שנים והתמחה בז'רגון העסקי שלה), ששפך קצת אור על העניין.

     

    בהתחלה ששאלתי אותו כיצד הפך למתרגם, הוא מיד תיקן אותי ואמר שהוא מתורגמן. בבושתי שאלתי מה ההבדל? ענה לי שמתרגם עוסק בתרגום טקסטים ומתורגמן מתרגם דיבור. בדרך כלל סימולטני או עוקב.

     

    באדיבותו הרבה, הוא גם הפנה אותי לאתר האינטרנט של חברת התרגום איתה הוא עובד ולמאמר מצוין בנושא מתרגמים ומתורגמנים.

     

    בקיצור חברים - טקסטים למתרגם ותרגום בעל פה למתורגמן.

     

    תודו לי בהזדמנות ;-)

    דרג את התוכן:

      תגובות (0)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      אין רשומות לתצוגה

      ארכיון

      פרופיל

      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין