כשמעבירים אלי טיוטת חוזה מכר, אני עושה גם הגהה, ומדי פעם גם מתקן קצת את העברית ("במידה ש" - ולא במידה ו, "אם" במקום במידה ש - כאשר זו שאלת כן או לא, וכד'). באחת הטיוטות, חצי משפט לא היה מנוסח נכון לטעמי, ואני מתקן. לא מינורי כמו "במידה ו", אבל גם לא נורא. אני מקבל טלפון נזעם מעוה"ד המנסח: "אתה מתקן עברית שלי?!?" אני מנסה לענות, אך הוא רותח מכדי להקשיב. מטיח באזני שלוש פעמים את הגירסה הרוסית לשמואל א כ' 30 - ומנתק. את הטלפון הבא בנושא אני כבר מקבל מעו"ד אחר. עם קצת פחות גאווה (או יותר בטחון עצמי), שכר טרחתו היה מובטח. |