כותרות TheMarker >
    ';

    Cucurrucucu Paloma - לאהוב עד מוות

    47 תגובות   יום חמישי, 29/5/08, 13:37

    "קוקורוקו יונה", שיר שזכה לעדנה מחודשת ולביצוע מרטיט, מרגש של הזמר הברזילאי קאייטנו ולוזו, ששר אותו בסרט הנפלא של פדרו אלמודבר " דבר אליה".

    בראש הפוסט, הביצוע הנהדר של קאייטנו ולוזו ואחר כך הביצוע המקורי של השיר, בסרט אהבה מקסיקני נשכח מ-1954, שם שר אותו, אחד מזמרי הבולרו הגדולים ביותר, פדרו אינפנטה. זמר נערץ שבתקופה ההיא, היה ידוע ואהוב במכסיקו ,ובעולם הלטיני בכלל, לא פחות מקאייטנו ולוזו היום. הביצוע של קאייטנו מאוד מוכר, ולכן מומלץ מאוד להציץ גם בסירטון של פדרו אינפנטה..

     

    בהמשך הפוסט מילות השיר בספרדית

    ומילות השיר בעברית ( בתרגומי).

     

     

    Cucurrucucu Paloma




    Dicen que por las noches
    no más se le iba en puro llorar;
    dicen que no comía,
    no más se le iba en puro tomar.
    Juran que el mismo cielo
    se estremecía al oír su llanto,
    cómo sufrió por ella,
    y hasta en su muerte la fue llamando:
    Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
    ay, ay, ay, ay, ay gemía,
    Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
    de pasión mortal moría.
    Que una paloma triste
    muy de mañana le va a cantar
    a la casita sola
    con sus puertitas de par en par;
    juran que esa paloma
    no es otra cosa más que su alma,
    que todavía espera
    a que regrese la desdichada.
    Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores.
    Las piedras jamás, paloma,
    ¿qué van a saber de amores?
    Cucurrucucú, cucurrucucú,
    cucurrucucú, cucurrucucú,
    cucurrucucú, paloma, ya no le llores
     

    קוקורוקו יונה 

    אומרים ששם בלילות האלה

    הוא התהלך לו בבכי מר.

    אומרים שלא אכל

    ורק שתה, השתכר  עד כלות.

     ויש הנשבעים שאפילו השמיים

    התכווצו למישמע אנחותיו.

    כל כך הרבה הוא סבל בגללה,

    ואפילו על ערש מותו הוא קרא בשמה.

    אי יה יאי, הוא שר.

    אי יה יאי, הוא נאנח.

    אי יה יאי, הוא שר.

    מתשוקה הורגת הוא מת.

    ורק יונה עצובה,

    בבוקר שחר היא עוד תשיר,

    שם בשובך היונים  כה  בודדת

    עם זוג דלתות שנסגרות

    ויש הנשבעים שהיונה הזו

    אינה אלא נשמתו האבודה שעדיין מחכה

    שעוד תחזור האומללה.

    קוקורוקו יונה, קוקורוקו , אל תיבכי.

    האבנים לעולם לא, יונה, 

    מה הן יודעות על אהבה?

    קוקורוקו , קוקורוקו

    ,קוקורוקו,  קוקורוקו

    קוקורוקו,קוקורוקו, יונה, אל תיבכי  יותר עליו.

    דרג את התוכן:

      תגובות (46)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        27/10/09 06:24:

      דבר אליה - אחד הסרטים היותר טובים

      ראיתי בחיי

      והשיר מרגש ביותר

      תודה שהבאת לנו

        21/3/09 10:29:

      ביצוע השיר המחודש אכן נפלא

      ואני אהבתי את המקור..בשחור לבן.

      "למות מאהבה"..

      רקדת במילותיך...תודה*

        3/6/08 12:24:

      ואני כמובן מעדיפה את שירתו של קאיטנו,

      אך מודה בחוסר אובייקטיביות :)

        2/6/08 09:12:
      אגב.. אהבתי את הביצוע הישן יותר.. מה אתה חושב?
        2/6/08 09:09:
      שיר מקסים! תרגום שלך?? וואו.. כוכב לך.. גל
        1/6/08 11:38:

      תודה רבה

      ותודה גם על המילים בעברית

      אה, הא... הרגשנות הלאטינית... תמיד עושה לי את זה

      מחכים בקוצר רוח לסרט הבא של אלמודבר

        31/5/08 20:05:
      שיר מוכר ועצוב.
        31/5/08 19:23:
      מקסים.
        31/5/08 15:36:

      גדלתי על השיר הזה.

      תודה גדולה רקדן :)

        31/5/08 13:36:

      אי יה יאי יה יאי  ....

      גם קייטנו הגדול..  

      גם בסרט אלמודוברי מדהים..

       

      ועוד תרגום שכזה...  סחתיין על ההשקעה..   ריגשת..

      כוכב בדרך אליך על גב היונה...

       

        31/5/08 11:25:

       

      זה רגע כל כך יפה בסרט והשיר בביצוע הזה נפלא. היה מעניין לשמוע את שני הביצועים. 

       

      תודה

        31/5/08 11:19:
      נפלא..............וכוכב לבוקר מרגש.
        30/5/08 18:57:
      איזה כייף שתרגמת לנו..
        30/5/08 09:33:

      איזה כיף שהכנסת לי משמעות לשיר המדהים הזה.

      תודה

        30/5/08 09:02:

       

      שיר מקסים....

       

      ( אחד הסרטים שאוהבת מאוד..."דבר אליה")

       

       

      תודה

        30/5/08 07:41:

      שיר נפלא

      אוהבת מאוד.

        30/5/08 06:10:

      שיר מרגש שהושר אצל אלמודובר....

      בסרט של ישכח....

       

      טוב שהבאת  להזכיר.

        29/5/08 23:37:

      שיר יפהיפה...

      לא קל לתרגם שירים ובעיקר לשמור על הרעיון והמסר של המשפטים

      ואתה יקירי עשית זאת בצורה יפה וטובה.

      תמשיך להנעים אותי בכתיבתך הנפלאה :)

      <עשית לי חשק לתרגם שיר> :))

      נשיקות...

       

       

        29/5/08 23:09:

       

      תודה על השיר

      תודה ע התרגום

      נפלא!

        29/5/08 22:02:

      לה פלומה

      אחד השירים היפים בכל הזמנים

      אהבתי

      אי אפשר לדרג אותך פעמיים ב24 שעות

      אז הכוכב יצטרך להמתין

      תודה

        29/5/08 20:57:

       

       

      אהבתי מאד את הסרט. איזה יופי !

      תודה.

      מיכל

      *

      שני הביצועים

      פוגעים בבטן הרכה

      אהבתי את השיר גם כשלא הבנתי את המילים..

      עכשיו?

      עד כלות...

        29/5/08 19:50:

      היי רקדן השיר אהוב גם עלי

      יוצאת גולה ספרדית

       

       

       

       

      תודה על התרגום

      על הנוסטלגיה

       

      והתרגום

       

      ויש הנשבעים שהיונה הזו

      אינה אלא נשמתו האבודה

      רואה גם בך קווים כאלה

      התמכרות לאהבה

      אפרת

        29/5/08 19:00:

      היי רקדן,

      השיר האהוב עליי. תודה!

      דבר אליה....

      איריס

      *

        29/5/08 18:57:

      שבתי והארתי

      *

        29/5/08 18:52:

      מקסים.....

       

      *

        29/5/08 18:24:

         

                           *.....קורץ

        29/5/08 17:55:

      - אצלי בעמוד הראשי יש פלייליסט שמכיל ביצוע מלא של קאייטנו ולוסו. יפה ביותר.

      - לא מבין למה משתמשים ביונה כדימוי לנפש או דבר יפה. סך הכל זו חולדה מעופפת שלא מפסיקה לחרבן ומביאה פרעושים.

      - תודה על התרגום. 

        29/5/08 17:51:

      החזירו -אז *

      צטט: @אורית 2008-05-29 14:50:51

      ביצוע מדהים של קאיטנו,שהשתלב נפלא באחד הסרטים הכי מדהימים שראיתי ,בכלל אוהבת את כל סרטי אלמודובר.

      השחקן המקסים שם בוכה (עד שהוא נגמל)...וזה פשוט משתלב מקסים.

      ואין ספק שתרגמת את השיר באופן מושלם.שאפו

      (אחזור לככב כשיחזירו לי את הזכות הזאת)קורץ

       

        29/5/08 17:42:

      מכירה את השיר,

      צמררת אותי,

      "דבר אליה" אחד הסרטים

      שהשפיעו עלי מאד.

      תודה יקירי ,וכוכב.

        29/5/08 17:22:

      אומרים שאפילו השמיים התכווצו

      *

        29/5/08 15:56:

      איזה יופי.

      תודה על ההשקעה.  מאוד נהניתי.

      אשוב להאיר בהמשך.

        29/5/08 15:51:
      מקסים. שיר נושך ברכותו
        29/5/08 15:36:

       

      שלום לרקדן המילים..

      שמחתי מאוד לראות כאן את השיר בספרדית..( אני מבינה ודוברת את השפה )

      שיר מקסים ..תודה !

      אולי בהמשך אבקש ממך שירים אחרים נוספים

      המשך יום

       Mazi

        29/5/08 15:13:

      מקסים.

      תודה :-)  

        29/5/08 15:03:

       קייטנו ולוזו הוא אחד היוצרים הכי אהובים עליי בעולם.

      הבלוג שלי מלא בשירים שלו. הוא מדהים ונראה גם מהסרטונים ביו טיוב שהוא אדם נחמד אצילי ועדין להפליא.

      אבל שום דבר כבר לא מפליא אותי יותר. רקדן.

      no llores.....

      שיר יפהיפה....

      כיף שהזכרת...

      אצלי יהיו שירים יפים..בשישי זה..זוכר רקדן?

      תבוא ?

        29/5/08 14:51:

       

       

      היי ד

       

      הוידיאו הזה אצלי בין הראשונים ששמתי, אולי הראשון בכלל

      השיר הזה כל כך טוטאלי, אפילו בלי להבין שום מילה

      ועכשיו אני מבינה...

       

      אשוב אליך

       

      רונית

        29/5/08 14:50:

      ביצוע מדהים של קאיטנו,שהשתלב נפלא באחד הסרטים הכי מדהימים שראיתי ,בכלל אוהבת את כל סרטי אלמודובר.

      השחקן המקסים שם בוכה (עד שהוא נגמל)...וזה פשוט משתלב מקסים.

      ואין ספק שתרגמת את השיר באופן מושלם.שאפו

      (אחזור לככב כשיחזירו לי את הזכות הזאת)קורץ

        29/5/08 14:50:

      אני כמובן התייחסתי לביצוע של קאייטנו ולוזו שבו גם הצילום נהדר מחייך

        29/5/08 14:45:

      איי איי איי איי איי

      כמה כאב במילים

      כמה רגש

      אפשר להרגיש אותך שם מרקד בין המילים

      תודה על תרגום מרגש

      ועל הפוסט המדהים

      נשיקה

        29/5/08 14:42:

      שיר נפלא.

      ואני תמיד משוחדת כשזה קשור לקאייטנו ולוזו.

        29/5/08 14:42:

      השיר מספר אחד של המארייצ'יס, בכל מקסיקו.

       (לא יודע אם במקורו הוא מקסיקני, אבל מה זה חשוב? הוא הכי הכי מזוהה איתה.

       

        29/5/08 14:35:
      מאוד אוהבת את השיר הזה, למען האמת כל הפסקול של דבר אליה מקסים.
        29/5/08 14:28:

      כמה נהדר השיר הזה

      אני כעת מקשיבה לפיאניסימו שלו בבכיו

      (איך הוא שר את האייייי בצורה שקטה וארוכה ממש מותח את הלב)

      מ  ר  ג ש

      וכמה יפה מצידך שכתבת את המילים בעברית

      פוסט ראוי להערכה!

        29/5/08 14:17:

      שירים יפים, עצובים...

      תודה ששיתפת

      המילים ממש מצמררות....

      התרגשתי , תודה

      כוכב..לאהבה

      ארכיון

      פרופיל

      רקדן המילים
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין