אני שר ומילותיי עולות נוגעות בשמיים כצליל צועני הבוקע מגרמופון והקול רכון וספון הקשיבי בל יופר השקט הנוגע
הגיטרה בוכה מייללת מיילדת את הערב
הניחי לשירתי לבקוע מאוושת תעוקתי בחרש הסכיתי ללחשתי בל יופר השקט מיילד אותו לידייך פעימת מכאובי אחזי בהלמות ליבי תני בו פשר
אני שר
שפתותיי יוקדות , דמדומי בין -ערביים הקרניים אפורות הלילה מאבד אורות מחשיך, מפכה בוכה תעוקות מכה בי בשלל תחושות הקשיבי בל יופר השקט .... ... .. הגיטרה בוכה מייללת מיילדת את הערב.. לשלל תחושות.. .... ... .. אני שר. תרגום :אדם קדם. המילים כפי שמעטרות קליפ זה חוטאות לעוצמתן. מצאתי לנכון לגעת בהן ולהעניק משמעותן הפואטית כפי שראיתי אנוכי לנכון |
תגובות (9)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
גם אני בוכה
תודה יקר!
*
האם זה תרגום, או עיבוד השיר מהמילים כפי שמופיעות בתרגום בקליפ?
יפה הנגיעה
כמה יפה
אחחח
הקשיבי ואל תדברי (תכתבי )
הגיטרה שלי נאנחת הערב
תני משמעות לשירתי
קז'נדידיס אחחח ...
גדלנו ביחד .
אדם , חפש בגוגל
" רדיו יאסו " עם התחנה הזו
אני מנקה , מבשלת , יוצרת (לפעמים גם בוכה )
שרה ורוקדת .
שבת שלום
*
אדם,
אף על פי ולמרות הקליפ
המילים נותרו בעוצמתן.
יפהפה!
תודה גם על התרגום
פאנ'.
כוכב.
אהבתי מאוד ולא הכרתי לפני כן, אז תודה, תודה, תודה.
והתרגום מעולה!
איריתה
אוהבת את שירתו
מלאת עוצמה
נהדרת.
תודה שהבאת
מילים קסומות לך.
מדהים אתה
איזה יופי של תרגום הנחת כאן,
יותר עוצמה, יותר רגש, יותר מורגש.
תודה יקירי..הגאון(-: